International New Translation and Exchange: La Coalition de la robe

International New Translation and Exchange: La Coalition de la robe

Bridging Borders, Cultures & languages

International New Translation and Exchange

Teatro Trieste Trentaquattro in collaborazione con Global Hive Labs, BoucheWHACKED! Theatre Collective, il ChezActors presenta

LA COALITION DE LA ROBE

By Marie-Claude Garneau, Marie-Ève Milot & Marie-Claude St-Laurent
Translated to Italian by Carolina Migli
Featuring Elisa Ferrari, Sara Gurnari & Melania Mililli | Production dramaturgy by River Coello

When: Sunday, May 8, 2022
Time: 9 PM
Where: Teatro Trieste 34
(Via Trieste 34 – 29122 Piacenza, Italy)

“This work is necessary so Italian artists understand that the same problems are faced all over the world, even in a country as focused on human rights as Canada.” – Mirella Girometti, public

“I didn’t know that there were so many barriers to women in in theatre” – Elisabetta Molinari, public

“…the revival of Quebec’s feminist theatre, a vibrant homage to art, the place of women to challenge everything…” – Le Devoir

They appeared from the shadows, like from a horror movie, the invisible armed with all their crumpled and scraped ideas. In their hands were their stillborn dreams & characters.

Marie-Claude Garneau, Marie-Eve Milot and Marie-Claude St-Laurent investigate a story of invisibility and anonymity. This interdisciplinary document records the writers’ political awakening, and their discovery of a heritage not taught in school – the works of Quebecois women. They share their personal journeys, their theatre knowledge, their liberating anger in a collection of scenes, essays and manifestos. A new generation of writers, performers, and audiences is here to shake off their chains and take their rightful place.

To promote Canadian work over the pandemic, I reached out our international peers. With supported from CEAD, PTC and PWM, I supplied contemporary Canadian works in both official languages fitting each international company’s mandate to chose from; introduced like-minded artists and organisations; and supported funding applications and English language documents.

Translation for theatre falls in the professional category “Creative Translation”. By it’s nature Theatre is a collaborative effort, and translation for theatre is no different. A close cross cultural exchange between playwright and translator is crucial – providing understanding of the playwright’s motivations, choices, and the cultural understandings unique to the playwright’s culture, identity, etc.

We gratefully acknowledge the support of The Canada Council for the Arts, The City of Piacenza, Teatro Trieste 34, ChezActors & Piacenza Kultur Dom.

About Our Partners

CHEZACTORS (Italy)

CHEZACTORS is a collective of professional artists working in a fusion of theatre, photography, activism, live music and electronic sessions, fashion, film, figurative, graphic and graffiti arts led by director, divisor, dancer Carolina Migli. With a focus on the now, the company revolutionizes the relationship between community and professional artists through new participation/ creation models.

PIACENZA KULTUR DOM & TEATRO TRIESTE 34 (Italy)

Founded in 1997, Piacenza Kultur Dom is a cultural association, cultural center and theatre that creates, produces, and presents live theater and the live performance arts in all its forms in Piacenza. Under the leadership of Filippo Arcelloni, we are the only independent producing theatre in the Piacenza region. For the last 20 years we have provided a home for independent music, contemporary dance, new works and creation, clown, and visual arts. Our productions are performed throughout Italy.

Special Thank you to our Supporters

Land Acknowledgement

Bouche’s activities take place on and are launched from the unceded traditional territories of the Coast Salish People: the Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh First Nations. We recognize and honour the recommendations from the Truth and Reconciliation commission and acknowledge the importance of Indigenous sovereignty on this unceded territory.

*A territorial or land acknowledgement is an act of reconciliation that involves making a statement recognizing the traditional territory of the Indigenous people who called the land home before the arrival of settlers, and in many cases still do call it home.
For more information on the Truth and Reconciliation Commission of Canada click here.

International New Translation and Exchange: Silence by Trina Davies

International New Translation and Exchange: Silence by Trina Davies

Bridging Borders, Cultures & languages

International New Translation and Exchange

Teatro Trieste Trentaquattro in collaborazione con Global Hive Labs, BoucheWHACKED! Theatre Collective, il ChezActors presenta

Frammenti da

SILENZIO

By Tina Davies
Translated to Italian by Carolina Migli
Translated from Silence: Mabel and Alexander Graham Bell

When: Saturday, April 23, 2022
Time: 9 PM
Where: LA SERRA del PALAZZO GHIZZONI NASALLI
(Vicolo Serafini, 12 – 29121 Piacenza, Italy)

“The workshop presentation gave life to a deeply poetic reflection on our way of communicating and on the place of human beings in the world, thanks to the skillful translation work of Carolina Migli… Between beautiful vintage costumes and soulful music , the exciting and delicate reading staged at Palazzo Ghizzoni Nasalli is only the beginning of the story of how Mabel and Alec supported and challenged each other in the service of the good. Of a feeling that overcomes physical barriers and class prejudices…A concrete hope that accessibility and inclusion can become a priority focus also for Italian theater.”
– Micaela Ghisoni, www.piacenzasera.it

It only takes one spark of love to change the world forever. Mabel Hubbard Bell was a strong, self-assured woman—bright, passionate, and a complete original. Despite a near-fatal case of childhood scarlet fever that cost her the ability to hear, she learned to talk and lip-read in multiple languages. At nineteen, she married a young inventor named Alexander Graham Bell and became the most significant influence in his life. Mabel’s unique perspective on her remarkable life, and beautiful and true love story about how we communicate.

Canadian playwright Trina Davies working with Italian translator Caarolina Migli

To promote Canadian work over the pandemic, I reached out our international peers. With supported from CEAD, PTC and PWM, I supplied contemporary Canadian works in both official languages fitting each international company’s mandate to chose from; introduced like-minded artists and organisations; and supported funding applications and English language documents.

Translation for theatre falls in the professional category “Creative Translation”. By it’s nature Theatre is a collaborative effort, and translation for theatre is no different. A close cross cultural exchange between playwright and translator is crucial – providing understanding of the playwright’s motivations, choices, and the cultural understandings unique to the playwright’s culture, identity, etc.

We gratefully acknowledge the support of The Canada Council for the Arts, The City of Piacenza, Teatro Trieste 34, ChezActors & Piacenza Kultur Dom.

About Our Partners

CHEZACTORS (Italy)

CHEZACTORS is a collective of professional artists working in a fusion of theatre, photography, activism, live music and electronic sessions, fashion, film, figurative, graphic and graffiti arts led by director, divisor, dancer Carolina Migli. With a focus on the now, the company revolutionizes the relationship between community and professional artists through new participation/ creation models.

PIACENZA KULTUR DOM & TEATRO TRIESTE 34 (Italy)

Founded in 1997, Piacenza Kultur Dom is a cultural association, cultural center and theatre that creates, produces, and presents live theater and the live performance arts in all its forms in Piacenza. Under the leadership of Filippo Arcelloni, we are the only independent producing theatre in the Piacenza region. For the last 20 years we have provided a home for independent music, contemporary dance, new works and creation, clown, and visual arts. Our productions are performed throughout Italy.

Special Thank you to our Supporters

Land Acknowledgement

Bouche’s activities take place on and are launched from the unceded traditional territories of the Coast Salish People: the Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh First Nations. We recognize and honour the recommendations from the Truth and Reconciliation commission and acknowledge the importance of Indigenous sovereignty on this unceded territory.

*A territorial or land acknowledgement is an act of reconciliation that involves making a statement recognizing the traditional territory of the Indigenous people who called the land home before the arrival of settlers, and in many cases still do call it home.
For more information on the Truth and Reconciliation Commission of Canada click here.

Active Access Design International: PALAZZO DEL MONDO

Active Access Design International: PALAZZO DEL MONDO

Towards an Inclusive Theatre

Active Access Design International Lab.

“This project makes it very clear. It is our responsibility to ensure the availability of art to everyone. that it is not just about making shows for certain types of people but all the people. Art must be accessible on every level to everyone.”
– Jonathon Papa Marenghi, Minister of Culture, Comune di Piacenza

“Accessibility as a springboard towards new forms of communication. Accessibility not simply as a practice for otherwise excluded audiences, but as added value. Accessibility as a creative challenge and experimentation with new languages.”
– Antonella Patete, www.redattoresociale.it

Signdance Collective International (UK), BoucheWHACKED! Theatre Collective (Canada), Chezactors (Italy), & Global Hive Labs presente

PALAZZO DEL MONDO

LABORATORIO INCLUSIVITÀ & ACCESSIBILITÀ ININTERNATION
INTERNATIONAL INCLUSIVITY & ACCESSIBITY LABORATORY

Join us in an international conversation and exploration of accessibility in the performing arts.

Wednesday, April 13, 2022
9 PM
Pay Whay You Can

Palazzo Farnese
Cittadella Square, 29
29121 Piacenza, Italy

Ivani Ca & Golda Dahan (Signdance Collective) in PALAZZO DEL MONDO

Carolina Migli (ChezActors) & Golda Dahan (Signdance Collective) combine BSL & shadow puppetry

Working closely with stakeholders in the community, our Active Access Design Labs. examine how to integrate Access tools and Cross Sensory Translation directly into the generative process of theatre weaving access into the very fabric of a work. Almost 2 years later to the day after the Atlantide Project, we are thrilled to return to Italy and Teatro Trieste 34 with an international team from the remarkable Signdance Collective International (UK), and ChezActors (EU) for 2 weeks of Active Access Design research and exploration.

Bouche Theatre Collective Team (Canada):
Joel Grinke (Creative Technologist), Jack Paterson (Devisor, Director, Translator), Anika Vervecken (Sur-title Artist/ Access Co-Ordinator).

ChezActors (Italy):
Ricardo Arias Callejas (Architecture), Fabiola Filace (Dancer), Carolina Migli (Playwright, Performer, Director), Silvia Rastelli (Dancer), Alice Robbi (Dancer), Ranjana Siva (Traditional Dance).

Signdance Collective International (UK, Portugal, & Croatia):
Isolte Avila (Coreographer), David Bower (Dancer, Actor), Ivani Ca (Performer), Robert Corcoran (Media), & Golda Dahan (Dancer)

We gratefully acknowledge the support of The Arts Council of England, The Canada Council for the Arts, The City of Piacenza, Teatro Trieste 34, ChezActors & SignDance Collective International.

About Our Partners

SIGNDANCE COLLECTIVE INTERNATIONAL (UK)

“Hypnotic, poetic, and unruly. The Signdance Collective represents the ungovernable energy of art itself, railing and raging against tyrannical forces. Beautiful to behold” – Caridad Svich

Signdance Collective International is a UK & European-based dance theatre company. We are the pioneers of Signdance Theatre. A fusion of sign (language) theatre, dance, and live original music. The Company is led by a collective of Deaf, disabled, and diverse artist/producers. www.signdancecollectiveinternational.com

CHEZACTORS (Italy)

CHEZACTORS is a collective of professional artists working in a fusion of theatre, photography, activism, live music and electronic sessions, fashion, film, figurative, graphic and graffiti arts led by director, divisor, dancer Carolina Migli. With a focus on the now, the company revolutionizes the relationship between community and professional artists through new participation/ creation models.

PIACENZA KULTUR DOM & TEATRO TRIESTE 34 (Italy)

Founded in 1997, Piacenza Kultur Dom is a cultural association, cultural center and theatre that creates, produces, and presents live theater and the live performance arts in all its forms in Piacenza. Under the leadership of Filippo Arcelloni, we are the only independent producing theatre in the Piacenza region. For the last 20 years we have provided a home for independent music, contemporary dance, new works and creation, clown, and visual arts. Our productions are performed throughout Italy.

About Active Access Design

Active Access Design was born from my work with Global Hive Labs., an international network of artists and companies, co-founded with Denise Yvette Serna (USA), Katie Merrit (UK) and Carolina Migli (EU), working together in devised creation. With collective members across multiple countries, we identified access as a priority.

The 2019/20 Global Hive Labs. international collaborations Medusa USA (Chicago’s Steppenwolf Theatre, Pop Magic Productions) and Medusa UK (London’s The Pleasance Theatre, The Cockpit Theatre, & Fusion Theatre), we focused on incorporating Audio Description and Touch Tours into Dramatic Narrative.

Spring 2020, we teamed up with Teatro Trieste 34 (Piacenza, Italy) and asked ourselves, how could we take this further? On the devised creation project Atlantide, we were able to test the early concept of Active Access Design (AAD) and Cross Sensory Translation. The potential was revealed.

“…a full house for Teatro Trieste 34 …a fusion of epic and contemporary, myth and poetry, in a fascinating total and inclusive theatre…” – Liberta

“…smashing nationality and accessibility borders in a Total theatre merging so many artistic languages in a complete emotional voyage…” – IMA Magazine

Special Thank you to our Supporters

Land Acknowledgement

Bouche’s activities take place on and are launched from the unceded traditional territories of the Coast Salish People: the Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh First Nations. We recognize and honour the recommendations from the Truth and Reconciliation commission and acknowledge the importance of Indigenous sovereignty on this unceded territory.

*A territorial or land acknowledgement is an act of reconciliation that involves making a statement recognizing the traditional territory of the Indigenous people who called the land home before the arrival of settlers, and in many cases still do call it home.
For more information on the Truth and Reconciliation Commission of Canada click here.

Meet GG Award Winning Playwright Mishka Lavigne

Meet GG Award Winning Playwright Mishka Lavigne

A DIFFERENT LANGUAGE IS A DIFFERENT VISION OF LIFE

Haven Digital / Live Talk Back & Q&A

Sun, Feb 6, 2022 | 3:45 pm PT / 6:45 pm ET

Join us for a Digital / Live post show chat with multiple GG Award winning playwright Mishka Lavigne and translator Neil Blackadder | Moderated by Jack Paterson

About the playwright

Mishka Lavigne

Mishka Lavigne (she, her) is a playwright and literary translator. Her play, Havre, won a Governor General’s Literary Award (Drama – French, 2019). Her newest work, Copeaux, a poetic movement theatre creation developed with director Éric Perron, was produced in Ottawa in March 2020. It won the Prix littéraire Jacques-Poirier in February 2021 and a Governor General’s Literary Award in November 2021, and it was a finalist for the Prix Marcel-Dubé. Albumen, Lavigne’s first English-language work, won the Prix Rideau Award for best new creation in 2019 and the Quebec Writers’ Federation Playwriting Prize in 2020. Her works have been produced and developed in Canada, Europe, Australia, Haiti and the United States. She is currently working on a bilingual chamber opera libretto with Montréal composer Tim Brady, and her work, Shorelines, will soon be published by Playwrights Canada Press. Mishka Lavigne lives in the Ottawa/Gatineau area.

About the translator

Neil Blackadder

Neil Blackadder (he, him) is a translator of drama and prose from German and French, specializing in contemporary theatre, and recently retired from a 25-year career teaching theater at Knox College and Duke University. Neil’s translations have been staged in New York, London, Chicago, and elsewhere, and widely published. Playwrights Neil has translated include Lukas Bärfuss, Rebekka Kricheldorf, Ewald Palmetshofer, Ferdinand Schmalz, Mishka Lavigne, and Thomas Arzt. He is also the author of Performing Opposition: Modern Theater and the Scandalized Audience. (www.neilblackadder.com)

January 28 – February 13, 2022
(Thurs-Sat at 8pm, Sun at 2pm)
Talkback: Feb. 3 & 6
Matinées: All Sundays (January 30, February 6, 13)

Viewing available both in-person and on-line

Jericho Arts Centre
1675 Discovery Street,
Vancouver BC V6R 4K5
Tel: 604-224-8007
Email: info@unitedplayers.com

United Players of Vancouver – Theatre Company

United Players

English Language Premiere of GG Award winning play (French Language Drama, 2019)

HAVEN

By Mishka Lavigne | Translated by Neil Blackadder
Directed by John Jack Paterson
Featuring Tina Georgieva and Alexander Lowe

Elsie and Matt meet when a hole opens up in her road. She’s just lost her mother; he is tracing his ancestry in Sarajevo. Both are adults feeling voids concerning their parents, and they find what they need in their memories and each other.

Viewing is available both in-person and on-line

Assistant Directed by Hannah Siden | Stage Managed by Maria Denholme | Technical Direction by Karen Chiang | Associate Technical Director Kaeden Atkinson Hill | Set & Projections Design by Joel Grinke | Lighting Design by Vanka Chaitra Salim | Associate Lighting Designer @Kai Wong | Set Decoration & Props by Alis B | Sound Design & Composition by Georgia Zell Couver | Costume Design by Shasta Lily Barkman | Produced by Fran Burnside

** Mask and vaccine mandates are in effect in all venues in British Columbia.**
** 50 % capacity limits are enforced.**

Land Acknowledgement

Bouche’s activities take place on and are launched from the unceded traditional territories of the Coast Salish People: the Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh First Nations. We recognize and honour the recommendations from the Truth and Reconciliation commission and acknowledge the importance of Indigenous sovereignty on this unceded territory.

*A territorial or land acknowledgement is an act of reconciliation that involves making a statement recognizing the traditional territory of the Indigenous people who called the land home before the arrival of settlers, and in many cases still do call it home.
For more information on the Truth and Reconciliation Commission of Canada click here.

International New Translation: Antigone in the Spring

International New Translation: Antigone in the Spring

PRESENCE THEATRE
IN ASSOCIATION WITH BOUCHEWHACKED! THEATRE COLLECTIVE PRESENTS

International Works in New Translation

This live digital reading is part of an ongoing occasional series of Presence ‘virtual’ readings exploring and celebrating new international theatre texts in translation, a main feature of which is the extraordinary work now emerging from the very vibrant Quebecois theatre community.  Readings are followed with followed by a discussion/Q&A with the writer and translator.

FREE EVENT

DATE

Monday, Jan. 31 2022

TIME

PT (Vancouver): 11 AM
ET (Montreal): 2 PM
GMT (London UK): 7 PM

RUNNING TIME

2 hrs including Intermission and conversation with the playwright

ANTIGONE IN THE SPRING

By Nathalie Boisvert | Translated by Hugh Hazelton
Translated from Antiogone au printemps (Quebec, Canada)

“The Antigone of Nathalie Boisvert’s beautiful text is so close to us…It’s impossible not to feel the contemporary resonance.” – Sorstu.ca

In this contemporary reimagining of Antigone, in a Montreal of now and myth, birds fall from the sky in the thousands and rot under the sun of an early spring. Antigone and her two brothers, Étéocle and Polynice, are swept up in the popular revolution rumbling through the city. Each must chooses a side. During a riot, the two brothers clash and kill each other. Polynice’s body becomes evidence to incriminate the protesters. How can Antigone, despite all the obstacles, escape the fury of power? In times of unrest, how do you stay whole, and true?

Antigone au printemps was first produced in 2017 (Théâtre Fred-Barry) in Montreal by Le Dôme créations théâtrales, directed by Frédéric Sasseville-Painchaud. It received the Prix Émilie Augier from the Académie Française; and was shortlisted for the Governor General’s Award for French Language Drama. In May 2019, it received a dramatic reading at the Teamtheatre Global Quebec event in Munich, Germany.

The professional performers/readers for ANTIGONE IN THE SPRING are: Lewis Bruniges; Rebecca Lee and Joseph Reed.

Last year, Presence Theatre presented from Quebec, MIDNIGHT by Marie-Hélène Larose-Truchon and (A DAY AT THE) MALL by Emmanuelle Jimenez.

Meet our Playwright & Translator

About the playwright

Nathalie Boisvert

NATHALIE BOISVERT (she, her, hers) holds a bachelor’s degree in acting and a master’s degree in drama from the University of Quebec in Montreal (1993). In 1997, her first play, L’histoire sordide de Conrad B., was performed at the Festival de Spa (Belgium), remounted in Brussels and translated into English by Bobby Theodore. In 1999, her work, L’été des Martiens (Lansman) premiered simultaneously in Quebec (Théâtre Niveau Parking) and France (La Comédie de la Mandoune) and again produced simultaneously in 2006 in Dusseldorf (Landstheatre) and Berlin (Grips) in German translation by Frank Heibert. Translated into English by Bobby Theodore, it was also produced in 2002 by Theatre Direct (Toronto). In 2006, her play Vie et Mort d’un village, received lauréate des Journées de Lyon (Éditions Comp’Act) and she received le Prix Gratien-Gélinas in 2007 for Buffet chinois. Her Antigone au printemps was shortlisted for the 2018 Governor General’s Award French Language Drama and received the Prix Émile-Augier. Antigone is currently being translated to English by Hugh Hazelton.

About the translator

Hugh Hazelton

Hugh Hazelton (he, him) is a Montreal writer and translator who specializes in Quebec and Latin American literature. He has written four books of poetry, including Antimatter (Broken Jaw Press, 2nd edition, with CD, 2010), as well as Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada (McGill-Queen’s University Press, 2007), which received the Best Book of the Year award from the Canadian Association of Hispanists. He has translated twenty works of poetry, theatre and fiction from French, Spanish and Portuguese into English. His latest translations are Volume I of the complete works of the Argentine avant-garde poet Oliverio Girondo (Wolsak & Wynn, 2018), and The Doorman of Windsor Station, a play by Julie Vincent (Playwrights Canada Press, 2017). His translation of Vétiver, a book of poems by Joël Des Rosiers, won the Governor General’s award for French-English translation in 2006. He is a professor emeritus of Spanish at Concordia University in Montreal and former co-director of the Banff International Literary Translation Centre. In 2016 he received the Linda Garboriau Award from the Banff Centre for his work on behalf of literary translation in Canada, and in 2018 he was awarded the Prix de poésie Lèvres urbaines by Les Écrits des Forges for his dedication to the advancement of poetry. He is an honorary member of the Literary Translators’ Association of Canada.

A Glimpse into New Translation: The Hardings

A Glimpse into New Translation: The Hardings

A DIFFERENT LANGUAGE IS A DIFFERENT VISION OF LIFE

A glimpse into
new translation

Join us online for our English language new translation development workshop series.

Discover the leading new works of francophone Canadian theatre, meet the playwrights and their translators, and play a part in the new translation process.

FREE EVENT

DATE

Sunday, Jan. 30th 2022

TIME

PT (Vancouver): 4PM
MT (Calgary): 5PM
ET (Montreal): 7PM
AT (Halifax): 8PM

RUNNING TIME

2 hrs including Intermission and conversation with the playwright

HOW TO ATTEND

FREE event. No registration required. Capacity 100.

Latecomers welcome – audience does not appear on screen.

In Association with
The Canadian Play Thing, PHT Creative Hub Co-operative & United Players of Vancouver

THE HARDINGS

By Alexia Bürger | Translated by Alexis Diamond
Translated from LES HARDINGS (Quebec, Canada)

Featuring Rick Dobran, Paul David Power, & Anthony Santiago

“…an enormously powerful and touching piece… an important  theatrical experience…” – Mazrou

A Quebecois railway worker, an American insurance salesman and a New Zealander researcher have the same name: Thomas Harding. On the surface, they have nothing in common. Until one night, a train derails blowing up a city. The invisible tracks that connect these three existences begin to reveal themselves. Inspired by the documentary material, Alexia Boerger questions conformism and the individuals’ responsibility when tragedy strikes.

Les Hardings premiered Centre du Théâtre d’hui (2018). It received the Prix auteur(e) dramatique du CTD’A and was selected by Jury of Grand Prix du livre de Montréal 2019.

This translation and workshop is made possible by grants from The Canada Council for the Arts.  This project is produced with the co-operation of the UBCP/ACTRA.

LES HARDINGS
Centre du Théâtre d’Aujourd’hui, 2018

 

Meet our Playwright & Translator

About the playwright

ALEXIA BÜRGER

ALEXIA BÜRGER (elle) is a Montreal actor, playwright and director. A long-time accomplice of Olivier Choinière, Alexia co directed Chante avec moi (Espace Libre / Festival TransAmériques / Centre National des Arts / Le Trident) and Polyglotte (Théâtre Aux Écuries / Festival TransAmériques). She co-created Alfred (Centre du Théâtre d’Aujourd’hui) with Emmanuel Schwartz. She co created the theatrical ambulatory Je ne m’appartiens plus (Espace Go) with Sophie Cadieux. She has worked on numerous installations combining fictitious and documentary material, visual art and sound research, such as Pensées courantes (Centre du Théâtre d’Aujourd’hui lobby over the 2016/2017 season). In 2017, she directed Les barbelés in France (Théâtre La Colline) which was revived in Quebec (Théâtre de Quat’Sous). In 2018, Alexia and collaborator Fanny Britt, won the Jean-Louis Roux Creative Fellowship of the Théâtre du Nouveau Monde for writing Lysis.

About the translator

Alexis Diamond

Alexis Diamond (she, her) is a Montreal-based playwright, opera librettist, translator and theatre curator. Her award-winning plays, operas and translations for audiences of all ages have been presented across Canada, in the U.S. and in Europe. She also collaborates with several international artists on performance-installations involving text, movement and sound. In 2019, Alexis Diamond served as co-artistic director of the Jamais Lu festival, where she also presented a bilingual play, Faux-amis, with co-author Hubert Lemire, with support from the CALQ. In 2018, Alexis joined a multiyear project led by professor Erin Hurley (McGill University) on the history of Quebec’s English-language theatre.

Meet the workshop team

RICK DOBRAN (HE, HIM, HIS)

Rick Dobran is an actor and writer living in Vancouver, BC. Rick is very excited to be able to contribute to this creative effort even through the pandemic.

PAUL DAVID POWER (HE, HIM, HIS)

Paul David Power has spent  25 years working as a writer, playwright, actor and director.  His leadership positions include President of the Liffey Players Drama Society (Calgary),  Artistic Director for Hubcity Theatre (Moncton) and Artistic Associate for the Shakespeare by the Sea Festival (St. John’s).  Paul is an award winning playwright with  Roomies, Last Chance, The View From Down Here, In Your Eyes and his current critically acclaimed touring production, Crippled. Paul is currently the Artistic Director of Power Productions (NL) – a professional theatre company dedicated to the development of works and artists with a focus on the disabled Deaf and MAD Arts domain. www.powerproductionsnl.com

ANTHONY SANTIAGO (HE, HIM, HIS)

Anthony’s selected theatre credits include: Best of Enemies (Pacific Theatre), Coriolanus (Bard on the Beach), Company (Raincity Theatre), Sweat (The Arts Club/The Citadel Theatre), Dear Elizabeth (Wunderdog Theatre) Superior Donuts (Ensemble Theatre Company), True West (Sonderhouse Productions). Special love and thanks to his family, friends, Nya-Manet, James and AKC.

ASSISTANT PRODUCER: HANNAH SIDEN (SHE, HER, HERS)

Hannah is a writer, director, producer and actor currently based in Vancouver, BC. She holds a BA in International Development Studies from McGill University, an MA in Acting from East 15 Acting School and a postgraduate filmmaking diploma from the London Film Academy. Hannah wrote and directed the short film Breathing Easy featuring Agnes Tong and Anita Wittenberg. She directed, produced and edited a music video for singer-songwriter David Beckingham in collaboration with Ballet BC, Plastic Wings. www.hannahsiden.com

Creative Producer: Jack Paterson (He, Him, his)

Jack is an award winning theatre maker whose work and practice has taken him across Canada, UK, EU and around the world. Work has ranged from devising creation, multi-disciplinary, cross-cultural and multi-ligual projects to new works & texts, contemporary approaches to classical theatre. www.jackpatersontheatre.com

About our Partners

About The Canadian Play Thing

The Canadian Play Thing is a playwright-centred virtual theatre that shares live readings of new and under-produced Canadian plays online. The goal is to support and celebrate the work of playwrights, and to connect our theatre family across the country. Artists and audiences around the world are welcome. www.plaything.ca

About The PHT Creative Hub
Co-operative

The PHT Creative Hub Co-operative has transformed how we collaborate and share performing arts with our communities. Co-op artist members from across performance disciplines fill our spaces, work on their own creative projects, and share their skills and expertise with each other. The PHT Creative Hub Co-operative

 

About United Players

The uniqueness of United Players has been this diverse blend of artists of all ages, experiences and from all walks of life. The result is an exciting, energetic, creative, and fulfilling environment in which dreams can be realized, careers advanced, achievements accomplished, and magic created.

Francophone Canadian Theatre Resources

About Centre des auteurs dramatique

An association of authors serving authors, CEAD is a centre for the support, promotion and dissemination of French-language dramaturgy here. It occupies a unique place both in terms of the number of authors it brings together and the objectives of quality and innovation it pursues. www.cead.qc.ca

About Playwrights’ Workshop Montreal

Playwrights’ Workshop Montréal is a new creation development centre. PWM gives artists the opportunity to create and experiment, dream and take risks, fail and try again. Our dynamic collaborative process draws on our team’s unique expertise and is tailored to the artist’s individual needs. At PWM, playwrights, dramaturgs, translators, directors, performance artists, and theatre companies across the country find a creative accomplice willing to invest deeply in the development of meaningful work. www.playwrights.ca

About Théâtre la Seizième

Founded in 1974, Théâtre la Seizième is the main French language, professional theatre company in British Columbia. Since its creation, la Seizième contributes to the richness and diversity of the performing arts through its activities in new play development, production, presentation, and touring in French. Through powerful experiences that reflect the very best of francophone performing arts, from here and elsewhere, our company aims to inspire, enrich, and bring together diverse audiences. www.seizieme.ca

Special

Thank You