Rural Arts: Ignite the Arts Festival (Interior BC)

Rural Arts: Ignite the Arts Festival (Interior BC)

New Translation Development – Rural Arts

Summerland’s Ryga Arts Festival & Bouche Theatre Collective
present

A New Translation Workshop Reading

Facelift

By Nathalie Boisvert
Translated by Johanna Nutter
Translated from FACELIFT (Quebec, Canada)
Featuring Kate Twa

Ignite the Arts Festival (www.ignitethearts.ca)

Sunday, March 29, 2026
2:00 p.m

Tempest Theatre
125 Eckhardt Ave E, Penticton BC V2A 1Z5

First the foundation, then the eyes and finally the mouth…

Synopsis

While leading a YouTube make up tutorial, a woman is visited by Nelly Arcan and Simone de Beauvoir, transforming the innocent routine of daily make up into a touching look at women’s lives, examining aging, seduction, and freedom. A powerful, funny, elegant, and essential new work from award winning playwright Nathalie Boisvert.

CREATIVE & PRODUCTION TEAM

Featuring Kate Twa | Playwright: Nathalie Boisvert | Translator: Johanna Nutter | Creative Producer: Jack Paterson | General Manager: Trista Bassett (Summerland’s Ryga Arts Festival) | Technical Director: Ronan Reinart (Tempest Theatre)

Gallery

Facelift featuring Kate Twa at Tempest Theatre
(Ignite the Arts Festival, Penticton BC, 2026)

Meet The Artists

Nathalie Boisvert

Playwright

Nathalie Boisvert holds an M.A. in Dramatic Arts from the Université du Québec à Montréal, and is the author of both poetry and theatre. Her fifteen plays include L’histoire sordide de Conrad B. (produced in Belgium and France) and L’été des Martiens (produced in Quebec, Toronto, France and Belgium, as well as in two different German translations in Dusseldorf and Berlin).  Her work has received several major awards: the Prix Journées de Lyon des auteurs du théâtre for her play Vie et mort d’un village in 2006, and the Prix Gratien-Gélinas for Buffet chinois, produced at Espace Go in Montreal in 2010. Her latest work, Antigone au printemps (Antigone in the Spring), won the Prix Émilie Augier from the Académie Française and was shortlisted for the Governor General’s Award for Theatre in French.

Johanna Nutter

Translator

Johanna Nutter (she, they) is a Montreal-based performance maker and facilitator devoted to authentic storytelling. Her award-winning work has toured bilingually across Canada and Internationally. In 2016, she formed creature/creature, consolidating her passion for negotiating the delicate spaces between people, subjectivities, and artistic practices. Nutter is also devoted to advancing creative, active pedagogy, producing interactive educational programming in various African countries.

Kate Twa

Reader

Kate began her professional acting career at 17 with the role Estella in The Citadel Theatre’s production of Great Expectations. Shortly after, she travelled overseas to study in London with the British Theatre Association. Training in the classics by day left her evenings open to explore some of London’s newest playwrights and explosive productions. By 18, she was developing a taste for the raw, insightful, and provocative work she is known for today.

Selected stage performances include Birdbath by Leonard Melfi, No Exit by Jean-Paul Sartre, Miss Julie by August Strindberg, and The Sweetest Swing in Baseball by Diana Son. Kate has acted extensively in film and television (The X-Files, The Outer Limits, Killer App, Da Vinci’s Inquest, and The Dead Zone).

Kate has taught thousands of actors in the craft of acting, is a co-founder of Railtown Actors’ Studio in Vancouver, and is currently Artistic Director of Tempest Theatre and Film Society in Penticton.

We gratefully acknowledge the support of:

Arts Across Canada & Abroad: Emerging Translator Commission 2026

Arts Across Canada & Abroad: Emerging Translator Commission 2026

Arts Across Canada & Abroad
Emerging Translator Commission 2026

EMERGING TRANSLATOR COMMISSION

뮤지컬 R;LINK THE MUSICAL

Written & Directed by 김가람 Kim Ga-ram
Co-Written with Tyrone Perreault (Cowessess First Nation)
Composed by 김준호 Kim Jun-ho
Translator (to French): Sandrine Boudrias

“…an unforgettable performance! Blending powerful storytelling with youthful energy and cross-cultural collaboration…” – Embassy of Canada to the Republic of Korea

뮤지컬 <R;LINK> The Musical is an international emerging artist co-creation Inspired by the true-life hockey games played by Canadian soldiers on the frozen Imjin River and the events of The Battle of Kapyong during the Korean War. Over a period of three months, recent graduates and emerging artists of both countries embarked on a truly transformative journey as part of the “2024-2025 Korea-Canada Year of Mutual Cultural Exchange”.

뮤지컬 <R;LINK> The Musical premiered in Korea at the CKL Stage in Seoul on July 26-27, 2025, and in Canada at The BlueShore at CapU in North Vancouver on August 15-16, 2025.

뮤지컬 <R;LINK> The Musical was hosted by the Ministry of Culture, Sports and Tourism, organized by the Korea Foundation for International Cultural Exchange and produced by Hanyang University (Theatre Major, Dept. of Theatre & Film) in association with Capilano University, First Nations University of Canada, and The University of Saskatchewan.

We gratefully acknowledge Composer, Lyricist, nehiyaw Knowledge Keeper, & Cultural Advisor Joseph Naytowhow (Saskatoon, Saskatchewan, Canada) for sharing his song “Mother Earth Song (okâwîmâw askiy)” for use in our production.

Gallery

뮤지컬 R;LINK The Musical Photo KOFICE & Hanyang University

Meet the Playwrights & Translator

About the playwright & director

김가람 Kim Ga-ram

The initial concept for the work originated from Kim Ga-ram’s research into the Korean War and the pivotal Battle of Kapyong, where she learned of Canadian soldiers playing ice hockey on the Imjin River. This image inspired use ice hockey as a metaphor to portray the brutality of war while celebrating the enduring youth, dreams, and humanity of the young men who fought. Her directorial vision emphasized cross-cultural unity.

About the playwright

Tyrone Perreault
(Cowessess First Nation)

뮤지컬 <R;LINK> The Musical” marks his debut in theatrical writing. His creative focus was on ensuring a proper representation of Canada’s diverse cultural fabric, including not only English and French-Canadian elements, but crucially, the voices and presence of Indigenous peoples. His experience included his first trip to Korea, where he was deeply moved by visiting the Canadian War Memorial in Kapyong and witnessing Korean elders pay their respects to the fallen soldiers.

About the translator (French)

Sandrine Boudrias

A recent graduate of the CapU Musical Theatre Program, Quebec native Sandrine Boudrias has an intimate and unique understanding of the dramatic text, having originated the role of Lt Tremblay. Her direct insight is invaluable, especially concerning the French-Canadian content—much of which was developed with her—as she navigates the material’s linguistic and cultural nuances. This project prioritizes supporting emerging talents like Sandrine in this key role, which is vital for ensuring the French translation maintains artistic quality, cultural integrity, and co-creation.

We gratefully ackowledge the support of:

Arts Across Canada: New Translation Commission 2026

Arts Across Canada: New Translation Commission 2026

Arts Across Canada – New Translation Commission 2026

NEW TRANSLATION COMMISSION

Deafy

By Chris Dodd
Translator (to French): Martin Bellemare

Deaf public speaker Nathan Jesper has arrived at his venue desperately late. As he launches into his speech, he soon realizes that things are not what they seem. Written and performed by Deaf actor Chris Dodd, Deafy is a stand-up/sit-down tragicomedy blending ASL, the spoken word and surtitles, which leads you on an unexpected journey of belonging.

“(Nathan) is droll, wry, a master of the eye roll/shrug combo, a guy who’s in touch with the absurdities of his world.” – Liz Nicholls, 12th Night

“…visceral, compelling and instructive.” – Edmonton Journal

“A play that reaches out to be more than just the sum of its parts.” – Beer Tent Reviews

Gallery

Meet the Playwright & Translator

About the playwright

Chris Dodd

Chris Dodd is an award-winning Edmonton-based Deaf performing artist, playwright, and accessibility advocate. Over a 25-year career, he founded and serves as artistic director for SOUND OFF, Canada’s national theatre festival dedicated to Deaf performing arts, working to dismantle barriers for Deaf artists. His critically acclaimed solo show, Deafy, has toured widely and been published by Playwrights Canada Press in the anthology Interdependent Magic: Disability Performance in Canada. A tireless advocate, he has consulted on accessibility and previously worked as an Adaptive Technologist at the University of Alberta. His significant contributions have been recognized with honors including the 2019 Guy Laliberté Prize and an appointment to the Order of Canada in 2025.

About the translator

Martin Bellemare

A graduate of the National Theatre School of Canada’s playwriting program, Martin Bellemare was awarded the 2009 Prix Gratien-Gélinas for Le Chant de Georges Boivin. He received creative assistance grants from CNT/ARTCENA for La Liberté, Moule Robert (Bourse CNL, shortlisted for the 2017 Prix de la dramaturgie francophone de la Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques [SACD], 2018 Prix Michel-Tremblay), for Maître Karim la perdrix (2018 SACD Prix de la dramaturgie francophone), and for his play for young audiences Charlie et le Djingpouite (shortlisted for the 2020 Prix Louise Lahaye). He has led workshops and attended writing residencies in West Africa, Quebec and Europe, including Poland, where he wrote three short plays for the DramEducation Francophone project “10 sur 10.” He was a finalist for the 2020 Siminovitch Prize, which celebrates excellence and innovation in contemporary Canadian theatre. His play Cœur minéral won the 2020 Governor General’s Literary Award for Drama. His plays are read and performed in West Africa, Canada, and Europe, and are published by Dramaturges Éditeurs and Lansman.

We gratefully ackowledge the support of:

New Translation Development – Italy

New Translation Development – Italy

New Translation Development – Italy

“…a deeply poetic reflection on our way of communicating and on the place of human beings in the world, thanks to the skillful translation work of Carolina Migli…A concrete hope that accessibility and inclusion can become a priority focus for Italian theater.” – Micaela Ghisoni, www.piacenzasera.it

Teatro di Grazzano Visconti presents
Bouche Theatre Collective, ChezActors, Global Hive Labs. & Piacenza Kultur Dom

NEW PLAY TANSLATION DEVELOPMENT WORKSHOP

SILENZIO

By Trina Davies
Translated & Directed by Carolina Migli
Translated from Silence: Mabel and Alexander Graham Bell (Canada)

Teatro di Grazzano Visconti
Workshop Oct. 13 – 25, 2025

Opeen Rehearsal:
Saturday, Oct. 18 @ 3:00 PM – 7:00 PM

Staged Reading:
Saturday, Oct. 18 @ 8:30 PM
Grazzano Visconti, 29020,
Piacenza, Emilia-Romagna, Italy
PAY WHAT YOU CAN

Join us for a Q & A in English and Italian with the playwright, translator , and creative team after the reading.

ABOUT
Silence/ Silenzio…
A title that already holds a world within it.
A workshop exploring the threshold between word and gesture, language and silence.

The journey was born from the desire to create the Italian for the stage — to let the words of Trina Davies’ play Silence come alive in their Italian version, reshaped for performance.  This laboratory weaves together new translation development, expressive reading, active translation, and direction and concept exploration –  deepening the themes of non-verbal communication and linguistic inclusion.

SYNOPSIS
It only takes one spark of love to change the world forever. Mabel Hubbard Bell was a strong, self-assured woman—bright, passionate, and a complete original. Despite a near-fatal case of childhood scarlet fever that cost her the ability to hear, she learned to talk and lip-read in multiple languages. At nineteen, she married a young inventor named Alexander Graham Bell and became the most significant influence in his life. Mabel’s unique perspective on her remarkable life, and beautiful and true love story about how we communicate.

CREATIVE & PRODUCTION TEAM
Writer: Trina Davies | Translator, Director, & Creative Producer (It): Carolina Migli | Creative Producer (Canada) & Cross Cultural Dramaturg: Jack Paterson | Featuring: Pietro Fenucci, Mattia Fragassi, Giulia Gleason, Tonia Lavarone, Rosarita Mannina, Romana Ponzini, & Sara Vukelič.

Meet the Translation Team

Trina Davies | Playwright (Canada)

Trina Davies is a playwright based in Vancouver BC Canada. Trina’s award-winning plays include Shatter, Multi User Dungeon, The Auction, The Bone Bridge and Waxworks. Her play The Romeo Initiative was a finalist for Canada’s top literary prize the Governor General’s Literary Award for Drama 2012 and was the winner of the National Enbridge Prize for Established Artist. Her plays have been performed across Canada and in a number of other countries including the United States, Germany, Italy, and India. Her work has been translated into Italian and German. She has participated in artist residencies at the Stratford Festival in Ontario, Banff Centre for the Arts, the Playwrights Theatre Centre and the Bella Vita Playwrights Retreat in Italy. She is currently working towards the world premiere of her play Grand Ghosts in the Fall of 2022. Grand Ghosts is a large-scale piece about the mysterious disappearance of theatre tycoon Ambrose Small directed by Siminovitch Prize-winning director Jillian Keiley for The Grand London. Trina is a member of the Alberta Playwrights Network and the Playwrights Guild of Canada. www.trinadavies.com

Carolina Migli | Translator (Italy)

Carolina Migli is a Writer, Director, Actor and Translator. She studied ballet at the Accademia Domenichino da Piacenza (Italy), acting at the Gaiety school of acting (Ireland) & the TEATRODUE National Theatre in Parma (Itlay). She has worked with the Europa Theatre Festival, The Verona Shakespearean Festival, Viterbo’s Festival and the Summer Solstice festival. worked in London, France, Spain, Hungary, Denmark and was assistant director to Tim Stark (Royal National Theatre) for four years.

She is also the artistic director of ChezActors with a company of 25 professional theatre artists, and the Associate responsible for International Outreach at Teatro Trieste 34. Currently, she collaborates with Noveteatro theatre company in Northern Italy, ChezArt circle of artists, ICON women artist group and Coming Out Association. Translations include: Victor Lodato’s The bread of winter & Motherhouse, Peter Gill’s Small change, and Philip St.John’s The Sylvias.

We gratefully acknowledge the support of:

Facelift

Facelift

New Translation Development – Rural Arts

Ryga Arts Festival & Bouche Theatre Collective
present

A New Translation Workshop Reading

Facelift

By Nathalie Boisvert
Translated by Johanna Nutter
Translated from FACELIFT (Quebec, Canada)
Featuring Dawn Basset

Ryga Arts Festival (www.rygafest.ca)
Thursday Sept. 18 @ 1 PM
Summerland Librairy
9533 Main Street, Summerland, BC
PAY WHAT YOU CAN

First the foundation, then the eyes and finally the mouth… The activity of daily make-up turns into an examination a woman’s life, questioning the relationship between women and beauty, seduction, ageing and the subject of women’s freedom in the face of social diktats. A bran new work by award winning Quebec playwright Nathalie Boisvert.

Join us for a Digital Q&A with the playwright and translator after the reading.

Dawn Bassett in Facelift (Summerland’s Ryga Arts Festival, 2025)
Photo:Ricardo Fernández Anderson

Gallery

Dawn Bassett in Facelift (Summerland’s Ryga Arts Festival, 2025)
Photo:Ricardo Fernández Anderson

Meet The Playwright & Translator

Nathalie Boisvert

Playwright

Nathalie Boisvert holds an M.A. in Dramatic Arts from the Université du Québec à Montréal, and is the author of both poetry and theatre. Her fifteen plays include L’histoire sordide de Conrad B. (produced in Belgium and France) and L’été des Martiens (produced in Quebec, Toronto, France and Belgium, as well as in two different German translations in Dusseldorf and Berlin).  Her work has received several major awards: the Prix Journées de Lyon des auteurs du théâtre for her play Vie et mort d’un village in 2006, and the Prix Gratien-Gélinas for Buffet chinois, produced at Espace Go in Montreal in 2010. Her latest work, Antigone au printemps (Antigone in the Spring), won the Prix Émilie Augier from the Académie Française and was shortlisted for the Governor General’s Award for Theatre in French.

Johanna Nutter

Translator

Johanna Nutter (she, they) is a Montreal-based performance maker and facilitator devoted to authentic storytelling. Her award-winning work has toured bilingually across Canada and Internationally. In 2016, she formed creature/creature, consolidating her passion for negotiating the delicate spaces between people, subjectivities, and artistic practices. Nutter is also devoted to advancing creative, active pedagogy, producing interactive educational programming in various African countries.

We gratefully acknowledge the support of:

Towards an Inclusive Theatre (Summerland, BC)

Towards an Inclusive Theatre (Summerland, BC)

“…explores with great insight thematic territory I’ve never seen covered before… an intimate — and rewarding — conversation about love.” – Colin Thomas, colinthomas.ca

Ryga Arts Festival Presents
The Creatus Project & Bouche Theatre Collective
with Western Gold Theatre & Presentation House Theatre

THE BALLAD OF GEORGES BOIVIN

By Martin Bellemare
Translated by Jack Paterson with Johanna Nutter
Directed by Jack Paterson*
Featuring Allan Toots as Georges

Ryga Arts Festival (www.rygafest.ca)
Performance:
Thursday Sept. 22 @ 7 PM
Summerland Alliance Church
14820 Victoria Rd N, Summerland, BC V0H 1Z5

Community Forum – Ageing & the Arts:
Friday Sept. 23 @ 10 AM
St. Stephen Anglican Church
9311 Prairie Valley Rd, Summerland BC V0H

At 77, Georges Boivin “gives the dice a roll”. Georges just lost his wife, you see, the “centre of his universe”. But there is life after 70 and it must continue even after great loss. With his three friends, all older than he, he sets out on road trip from Québec to Vancouver, in search of a first love whom he hasn’t seen in 50 years. A play about love in all it’s various forms.

Followed by Community Chat About Aging in The Performing Arts

Allan Toots in The Ballad of Georges Boivin
(Ryga Arts Festival, Summerland 2024)

CREATIVE & PRODUCTION TEAM
Featuring Allan Toots | Director: Jack Paterson* | Stage Manager: Andy Sandberg | Associate Director: Hannah Siden | Set Designer: Glenn Macdonald | Sound Designer: Stephen Bulat | Video & Video Systems Design: Joel Grinke & Vanka Salim | Lighting Designer: John Webber | Assistant Lighting Designer: Chengyan Boon | Company Technician: Kaeden Atkinson-Hill | Senior’s Access Consultant: Dr. Julia Henderson

Gallery

Allan Toots in The Ballad of Georges Boivin (Summerland’s Ryga Arts Festival 2024)
Photo: Ricardo Fernandez

Director/ Translator Notes

It is no secret that older artists might face age-related physical and cognitive changes. However, far greater impediments to their successful participation in the arts are the social stigmas of ageism and ableism.

On this project, we explored forms and aesthetics specifically from tools to support Senior artists in performance in rural touring. By “bringing the production to the performer”, we asked “what new is created when we make access integral to creation, design, rehearsal, and presentation processes?” And by doing so – draw attention to the needs of our ageing population in an intergenerational conversation and illuminate the experience of seniors’ day to day living.

The Creatus Project “Bakes Access & Accommodation into Creation”. This is done by identifying the barriers and needs of the senior performer creatively and structurally, addressing these barriers, and then integrating the solutions into all aspects of production.

Reimaging the production to elder actor Allan Toots, we decentralised memory from product, added memory prompts developed with Al (ex. set, props, sound cues, media, etc.), and created new text and staging to meet his accommodation. This “Artist First Approach” means each show is unique the unique performer.

2021 | English Language Premiere

Produced by Western Gold Theatre
In association with Bouche Theatre Collective
Featuring Jay Brazeau and John Innes alternating as Georges Boivin in repertory

November 10 – 28, 2021
PAL STUDIO THEATRE – 581 CARDERO STREET, VANCOUVER
www.westerngoldtheatre.org

Cast & Crew
Assistant Stage Manager: Jessica Adamson | Assistant Lighting Designer: Chengyan Boon | Sound Designer: Stephen Bulat | Video & Video Systems Design: Joel Grinke | Costume Designer: Alaia Hamer | Senior’s Access Consultant: Dr. Julia Henderson | Artistic Director: Tanja Dixon-Warren | Set Designer: Glenn Macdonald | Assistant Director: Hannah Siden | Video & Video Systems Assistant: Vanka Chaitra Salim | Stage Manager: Ingrid Turk | Access And Surtitle Coordinator: Anika Vervecken | Lighting Designer: John Webber

This translation was commissioned by Western Gold Theatre (Vancouver) and developed by Bouche Theatre Collective (Vancouver). The English Language premiere of The Ballad of Georges Boivin was produced by Western Gold Theatre (PAL Vancouver Theatre, 2021) featuring Jay Brazeau and John Innes as Georges, directed by Jack Paterson We gratefully acknowledge the support of Canada Council for the Arts.

We gratefully acknowledge the support of:

Ingrid Turk, Kaeden Atkinson-Hill, Upintheair Theatre, Western Gold Theatre, Presentation House Theatre, & Supertitles.gr