CRFO Arts Rational Interview with Nathalie Boisvert

CRFO Arts Rational Interview with Nathalie Boisvert

CRFO Arts Rational Interview with Nathalie Boisvert

Listen to award winning francophone playwright Nathalie Boisvert and John Jack Paterson on Vancouver Co-op Radio CFRO’s Arts Rational to discussing francophone theatre and her play Facelift.

Available on all following platforms:

http://www.coopradio.org/content/arts-rational-874

ABOUT NATHALIE BOISVERT (ELLE, SHE, HER, HERS) | PLAYWRIGHT: FACELIFT

Nathalie Boisvert holds a BA in acting and a MA in drama from the University of Quebec. In 1997, her first play, L’histoire sordide de Conrad B., was performed at the Festival de Spa (Belgium), remounted in Brussels and translated into English by Bobby Theodore. In 1999, her work, L’été des Martiens (Lansman) premiered simultaneously in Quebec (Théâtre Niveau Parking) and France (La Comédie de la Mandoune) and again produced simultaneously in 2006 in Dusseldorf (Landstheatre) and Berlin (Grips). In 2006, her play Vie et Mort d’un village, received lauréate des Journées de Lyon (Éditions Comp’Act) and she received le Prix Gratien-Gélinas in 2007 for Buffet chinois. Her Antigone au printemps was shortlisted for the 2018 Governor General’s Award French Language Drama and received the Prix Émile-Augier. Antigone is currently being translated to English by Hugh Hazelton.

A Glimpse into New Translation: And if one night

A Glimpse into New Translation: And if one night

A DIFFERENT LANGUAGE IS A DIFFERENT VISION OF LIFE

A glimpse into
new translation

Join us online for our English language new translation development workshop series.

Discover the leading new works of francophone Canadian theatre, meet the playwrights and their translators, and play a part in the new translation process.

FREE EVENT

DATE

Sunday, June 20 2021

TIME

PT (Vancouver): 12PM
MT (Calgary): 1PM
CT (Regina): 2PM
ET (Montreal): 3PM
AT (Halifax): 4PM
GMT (London UK): 20:00 hrs
CET (Berlin EU): 21:00 hrs

RUNNING TIME

2 hrs including Intermission and conversation with the playwright

How to Attend:

Click the image below for how to attend

Free event. Online venue opens 5 minutes prior to start. Capacity 100.

Latecomers welcome – audience does not appear on screen.

In Association with The Canadian Play Thing, PHT Creative Hub Co-operative & Théâtre la Seizième

AND IF ONE NIGHT

By Lisa L’Heureux | Translated by Mishka Lavigne
Translated from ET SI UN SOIR (Quebec, Canada)

Featuring Carmina Bernhardt, Lauren Brotman, Chris Francisque & Julie Tamiko Manning | Q&A moderated by Catherine Ballachey

“Modern and poetic…four characters whose desires for true human contact seek to transcend the virtuality of screens…Lisa L’Heureux portrays a generation in search of self and real, concrete meaning to give to its intimacy. “ – ici.radio-canada.ca

In a grey apartment building, four characters live in a dreamlike space in which time moves forward without moving, sometimes in an offbeat and unsettling way. Written as a fragmented dream, this choral piece draws its inspiration from the night to dive into zones of human intimacy that are often hidden. Here, inaction, the moment that precedes the act, is the root of all tension.

Et si un soir was directed by Lisa L’Heureux, produced by Théâtre Rouge Écarlate with the support of Théâtre du Trillium, Nouvelle Scène Gilles-Desjardins in Ottawa, 2018 and received a residency at Chartreuse-lez-Avignon, France, 2015. It was a shortlisted for the Governor General’s Award French Language Drama 2019, the Prix du livre d’Ottawa (2019) and the Emerging Author Award Prix littéraire Émergence de l’AAOF (2019).  It was the recipient of the Prix littéraire Trillium (2019) and Lisa’s production won the Prix Rideau, Outstanding Production Award.

This translation and workshop is made possible by a grant from Canada Council for the Arts.  This project is produced with the co-operation of the UBCP/ACTRA.

Et si un soir (2018) | A Théâtre Rouge Écarlate production, with the support of Théâtre du Trillium, presented at La Nouvelle Scène Gilles Desjardins.
Photo credit: Jonathan Lorange

 

Meet our Playwright & Translator

About the playwright

LISA L’HEUREUX

LISA L’HEUREUX (she, her, hers) is an Ottawa-based playwright, director, and dramaturg. She is a graduate of University of Ottawa (B.A. in Theatre and History) and of University of British Columbia (M.A. in Theatre Research). With her company, Théâtre Rouge Écarlate, she has created Ciseaux, Pour l’hiver (Prix Jacques-Poirier 2017), and Et si un soir, cocreated Proximité and directed Projet D. She has had playwright residencies in Belgium (Mariemont, CED-WB), France (La Chartreuse de Villeneuve les Avignon) and with Théâtre du Trillium (Ottawa). She has contributed to many collaborative pieces, such as À quoi ça sert d’être brillant si t’éclaires personne (NAC French Theatre). As a dramaturg, Lisa worked with Satellite Théâtre (Moncton) and with Sudbury playwright Antoine Côté Legault. She recently completed a podcast version of Et si un soir

About the translator

Mishka Lavigne

Mishka Lavigne (she, her, hers) is a playwright and literary translator based in Ottawa/Gatineau. Her translation work for theatre has been seen in Ottawa, Montreal, and France. Héritage, her translation of Lorraine Hansberry’s A Raisin in the Sun opened the 2019-2020 season at Duceppe in Montreal. She is currently working on a French translation of Karen Hines’ All The Little Animals I Have Eaten. Her translations of poetry were published in Ontario and Québec, included the recently published Cette blessure est un territoire, a French translation of Billy-Ray Belcourt’s Griffin Poetry Prize winning collection This Wound is a World. Her own works include Cinéma (Théâtre la Catapulte and Théâtre Belvédère.), Vigile (Théâtre Rouge Écarlate). Her play Havre recently won the Governor General’s Literary Award for Drama (French) and was shortlisted for the Prix Michel-Tremblay.

Meet the workshop team

Carmina Bernhardt (she, her, hers)

Vancouver-born, London-based, mixed Caucasian/Japanese/Chinese woman who acts, writes, directs for theatre and film. Graduated with Distinction from Royal Central School of Speech and Drama’s MA Acting for Screen. Recipient of the London Library’s Emerging Writers Award 2019 and in 2020, New Earth Theatre’s BESEA Professional Writers Programme.

Lauren Brotman (She, Her, Hers)

Lauren is an award-winning actor, creator, and artist educator, her work taking her across Canada and Europe. Her company, Bound to Create (B2C), explores the beauty of dark and light, having partnered with Obsidian, Tapestry, Native Earth and Theatre Northwest, recently expanding to create work for stage, tv and film. www.boundtocreate.com

Chris Francisque (He, Him, His)

Chris is a Jessie award-winning actor, who was born in Montréal, Québec and raised on the south shore in St-Hubert.
Chris has been featured in various commercials, television and film roles. Before the pandemic, Chris would have been seen in Le NoShow Vancouver, which was his French theatrical debut with Théâtre La Seizième.

Julie Tamiko Manning (She, Her, Hers)

An award-winning actor and theatre creator based in Tiohtiá:ke /Montréal, Julie has performed across the country and beyond from the NAC (Ottawa) to Factory (Toronto) to the Firehall (Vancouver) to the Festival Grec (Barcelona).  Her play The Tashme Project (with Matt Miwa) was published in 2019 and she is currently writing her third play, Mizushōbai.

Guest Dramaturg: Catherine Ballachey (She, Her, Hers)

Catherine Ballachey is a Vancouver-based dramaturg and administrator. She completed her MA in Dramaturgy at the University of Ottawa in 2016. In 2009, she received her BFA in Performance Theatre and French from Simon Fraser University. She has worked with many local companies including Neworld Theatre, Pi Theatre, Electric Company Theatre, and Théâtre la Seizième.

Creative Producer: Jack Paterson (He, Him, his)

Jack is an award winning theatre maker whose work and practice has taken him across Canada, UK, EU and around the world. Work has ranged from devising creation, multi-disciplinary, cross-cultural and multi-ligual projects to new works & texts, contemporary approaches to classical theatre. www.jackpatersontheatre.com

About our Partners

About The Canadian Play Thing

The Canadian Play Thing is a playwright-centred virtual theatre that shares live readings of new and under-produced Canadian plays online. The goal is to support and celebrate the work of playwrights, and to connect our theatre family across the country. Artists and audiences around the world are welcome. www.plaything.ca

About The PHT Creative Hub
Co-operative

The PHT Creative Hub Co-operative has transformed how we collaborate and share performing arts with our communities. Co-op artist members from across performance disciplines fill our spaces, work on their own creative projects, and share their skills and expertise with each other. The PHT Creative Hub Co-operative

 

About Théâtre la Seizième

Founded in 1974, Théâtre la Seizième is the main French language, professional theatre company in British Columbia. Since its creation, la Seizième contributes to the richness and diversity of the performing arts through its activities in new play development, production, presentation, and touring in French. Through powerful experiences that reflect the very best of francophone performing arts, from here and elsewhere, our company aims to inspire, enrich, and bring together diverse audiences. www.seizieme.ca

Francophone Canadian Theatre Resources

About Centre des auteurs dramatique

An association of authors serving authors, CEAD is a centre for the support, promotion and dissemination of French-language dramaturgy here. It occupies a unique place both in terms of the number of authors it brings together and the objectives of quality and innovation it pursues. www.cead.qc.ca

About Playwrights’ Workshop Montreal

Playwrights’ Workshop Montréal is a new creation development centre. PWM gives artists the opportunity to create and experiment, dream and take risks, fail and try again. Our dynamic collaborative process draws on our team’s unique expertise and is tailored to the artist’s individual needs. At PWM, playwrights, dramaturgs, translators, directors, performance artists, and theatre companies across the country find a creative accomplice willing to invest deeply in the development of meaningful work. www.playwrights.ca

Special

Thank You

Land Acknowledgement

Bouche’s activities take place on and are launched from the unceded traditional territories of the Coast Salish People: the Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh First Nations. We recognize and honour the recommendations from the Truth and Reconciliation commission and acknowledge the importance of Indigenous sovereignty on this unceded territory.

*A territorial or land acknowledgement is an act of reconciliation that involves making a statement recognizing the traditional territory of the Indigenous people who called the land home before the arrival of settlers, and in many cases still do call it home.
For more information on the Truth and Reconciliation Commission of Canada click here.

International New Translation Workshop: Mall

International New Translation Workshop: Mall

A DIFFERENT LANGUAGE IS A DIFFERENT VISION OF LIFE

Reaching across Distance, Language and Culture

Over the course of the pandemic, Bouche Theatre Collective has maintained our outreach to international theatre makers and engaging them in the development process of new Canadian work.  And if one night wih London’s Presence Theatre is our 7th International new translation workshop.

In Association with Presence Theatre
(London, UK)

THE MALL

By Emmanuelle Jimenez | Translated by Johanna Nutter
Translated from CENTRE D’ACHATS (Quebec, Canada)

“This is one of the best texts of the new season…hard-hitting and funny…”
– Mario Cloutier, La Presse +

Sandrine – Sakuntala Ramanee
Léa – Julia Winwood
Simone – Marie Collett
Yvette – Fiz Marcus
Josiane – Susan Raasay
Suzanne – Mufrida Hayes
Julie-Josie – Helen Budge
Chorus 1 – Hemi Yeroham
Chorus 2 – Helen Budge
Stage Directions / Narrator / Chorus 3 – David Whitworth

Searching, finding, buying, again and again: the t-shirt, the earrings, the dog, the rabbit, the snake, the flying carpet… In search of comfort, seven women of divers background and ages dive desperately into a whirlwind of outrageous consumption. Seven prisoners of the shopping mall, each of them encounters her destiny.

Emmanuelle Jimenez examines shopping malls as both symbols of our collective alienation but also of our need for community. The need to share, to communicate, to feel surrounded, then confronts the need to consume more and more of the same things, at the risk of finding our souls bruised and our dreams shattered.

This translation was made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

Meet our Playwright & Translator

About the playwright

Emmanuelle Jimenez

Emmanuelle Jimenez (she, her, hers) trained in performance at the Conservatoire d’art dramatique de Montréal. While continuing working as an actor, she devoted herself to writing. Her plays include Du vent entre les dents (Théâtre d’Aujourd’hui), Rêvez, montagnes! (Nouveau Théâtre Expérimental), Le dénominateur commun co-written with François Archambault (Théâtre Debout), Cendres (Des pieds des mains), and Bébés co-written with Alexis Martin (Nouveau Théâtre Expérimental). She’s led numerous cultural projects, including with La Maison Bleue in Côte-des-Neiges and the Montreal North Cultural and Community House. She was a member of the Board of Directors of the Festival du jamais Lu from 2003 to 2010 and has been a member of the AQAD Board of Directors since 2014.

About the translator

JOHANNA NUTTER

Johanna Nutter (she, euro-settler, multidisciplinary artist) developed her passion for translation through acting: being one of few perfectly bilingual theatre artists, she played leading roles at Centaur (Good People, You Will Remember Me) and La Licorne (Les Événements). The attention of both circles came thanks to the success of her solo my pregnant brother/mon frère est enceinte, which she translated during a residency in Tadoussac, accompanied by Linda Gaboriau. The show toured across Canada and Quebec in both languages, and to the UK and Belgium. Subsequently, she translated the works of Annick Lefebvre (Barbed Wire), Guillaume Corbeil (You’ll Go Looking for Her), and Florence Longpré & Nicolas Michon’s ballet-theatre hybrid CHLORINE, which she also produced and directed at Centaur, with her company creature/creature.

About our Partners

About Presence Theatre (London, UK)

In 2005 a group of actors and directors began to meet to read plays, aiming simply to rediscover and enjoy great works of dramatic literature. By 2007 Presence Theatre was formed. The company has since presented a number of performances and staged readings and continues to hold workshops approaching different genres of drama from the actor’s and director’s perspective.  We embrace the classical and modern repertoire as well as new plays, with a particular interest in the avant-garde.  www.presencetheatre.com

Land Acknowledgement

Bouche’s activities take place on and are launched from the unceded traditional territories of the Coast Salish People: the Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh First Nations. We recognize and honour the recommendations from the Truth and Reconciliation commission and acknowledge the importance of Indigenous sovereignty on this unceded territory.

*A territorial or land acknowledgement is an act of reconciliation that involves making a statement recognizing the traditional territory of the Indigenous people who called the land home before the arrival of settlers, and in many cases still do call it home.
For more information on the Truth and Reconciliation Commission of Canada click here.

La Coalition de la robe

La Coalition de la robe

This translation was made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

LA COALITION DE LA ROBE

By Marie-Claude Garneau, Marie-Ève Milot & Marie-Claude St-Laurent
Published by Éditions du remue-ménage
Translated by Rhiannon Collett

“…the revival of Quebec’s feminist theatre, a vibrant homage to art, the place of women to challenge everything, to move from the shadows to the light, from death to life, from imprisonment to freedom.” – Le Devoir

“These creators, who advocate for the place of women in theatre, present unique work, of incandescent intelligence.” – Urban Bible

They appeared from the shadows, like from a horror movie, the invisible armed with all their crumpled and scraped ideas. In their hands were their stillborn dreams & characters.

Make room for LA COALITION DE LA ROBE – infiltrating the theatre to get women in, and they will not leave. Marie-Claude Garneau, Marie-Eve Milot and Marie-Claude St-Laurent investigate a story of invisibility and anonymity.

This interdisciplinary document records the writers’ political awakening, and their discovery of a heritage not taught in school – the works of Quebecois women. They share their personal journeys, their theatre knowledge, their liberating anger in a collection of scenes, essays and manifestos. A new generation of writers, performers, and audiences is here to shake off their chains and take their rightful place.

Chienne(s) (2018), Centre du Théâtre d’Aujourd’hui and Théâtre de l’Affamée.
Photo by Dominic LaChance

Meet the Playwrights

Marie-Ève Milot & Marie-Claude St-Laurent are the Artistic Directors of Théâtre de l’Affamée. Mandated to invest in a (re) new Feminist/feminine theatre, they create complex characters that can be identified outside the binary mode of gender, question normativity and provoke new possibilities. Active members of Femmes pour l’Équité en Théâtre (F.E.T.), they co-wrote the Jeu magazine cry t action, addressing the under-representation of women in theatre, and created reference documents for students and faculty about the under-representation of women and the systems that marginalize them. They have written 8 works together including Cour à scrap – Portrait d’une famille reconstituée, Débranchée (Unplugged) (shortlisted for the prix Louise-LaHaye 2017) and Guérilla de l’ordinaire, (shortlisted for the prix Michel-Tremblay 2020). Their essay La coalition de la robe, co-written with Marie-Claude Garneau, was published in Editions du remue-ménage in 2017. 
Théâtre de l’Affamée

Marie-Ève Milot

(Elle)

Since graduating l’École de théâtre du Cégep de Saint-Hyacinthe, Marie-Eve Milot has been deeply involved in the theatre world. As an actress, she has collaborated with Hugo Bélanger (Princess Turandot, Pinocchio, Peter et Alice), Marc Beaupré (Ce samedi il pleuvait), Serge Denoncourt (Thérèse et Pierrette à l’École des Saints-Anges), Geneviève L. Blais (Si les oiseaux, Local B-1717) and Sébastien David Scratch. She was seen le Petit Théâtre de La Colline in Paris, in Les barbelés by Annick Lefebvre, staged by Alexia Boerger, and then remounted the show at the Théâtre de Quat’Sous. She can be seen on large and small screen (Les pays d’en haut, 5e rang).

Marie-Claude St-Laurent

(Elle)

Marie-Claude St-Laurent is an actor, author, feminist activist, co-editor of La Nef aux Éditions du remue-ménage. On the small screen, she was seen in the popular youth show Vrak La vie and is more recently as a cast member in L’écrivain public III and des Sioui-Bacon V. On stage, she produced Guérilla de l’ordinaire, Chienne(s), Toc Toc, Grease and Aller chercher demain. A member of the steering committee of Espace Go, and collaborated in the research study conducted by the RéQEF.

Marie-Claude Garneau

(Elle)

MARIE-CLAUDE GARNEAU trained at the Cégep de Saint-Hyacinthe Theatre School. As an end-of-study internship, she participated in the UNESCO-IIT International Chair Workshops in Sinaia, Romania. She is a graduate of the University of Ottawa with her research focused on feminist dramaturgy, critical and feminist theories, women’s theatre, Quebec theatre, research-creation and socio-criticism. An actor and director, she is known for the role of Leena Babin in the popular youth series RamDam.

About the translator

Rhiannon Collett

(They, Them)

Rhiannon Collett is an award-winning non-binary playwright, performer, director and translator based in Montreal and Toronto. Their work explores the ritualization of grief, gender performativity, queer/trans identity and the psychological effects of sexual objectification. Selected playwriting credits include Miranda & Dave Begin Again (2016 Playwrights Guild of Canada RBC Emerging Playwright Award); Wasp; The Kissing Game); Tragic Queens; La Somnambule (an immersive, site-specific adaptation of Djuna Barnes’ Nightwood); The Revolutions (commissioned and produced by Spiderwebshow, a cross-country collaboration featuring artists broadcast live from Montreal, Toronto, Kingston and Vancouver); There are No Rats in Alberta. Their theatre criticism has been featured in The Globe and Mail, Now Magazine, Intermission Magazine and HowlRound. www.rhiannoncollett.com

Related Projects & News 

No Results Found

The page you requested could not be found. Try refining your search, or use the navigation above to locate the post.

A Glimpse into New Translation: A Sex Ed Guide for the New Millennium

A Glimpse into New Translation: A Sex Ed Guide for the New Millennium

A DIFFERENT LANGUAGE IS A DIFFERENT VISION OF LIFE

A glimpse into
new translation

Join us online for our English language new translation development workshop series.

Discover the leading new works of francophone Canadian theatre, meet the playwrights and their translators, and play a part in the new translation process.

FREE EVENT

DATE

Sunday, May 30th 2021

TIME

PT (Vancouver): 12PM
MT (Calgary): 1PM
CT (Regina): 2PM
ET (Montreal): 3PM
AT (Halifax): 4PM
GMT/ WET (London UK): 20:00 hrs
CET (Berlin EU): 21:00 hrs

RUNNING TIME

2 hrs including Intermission and conversation with the playwright

In Association with
The Canadian Play Thing, PHT Creative Hub Co-operative & Zee Zee Theatre

A SEX ED GUIDE FOR THE NEW MILLENNIUM

By Olivier Sylvestre | Translated by Bobby Theodore
Translated from GUIDE D’ÉDUCATION SEXUELLE POUR LE NOUVEAU MILLÉNAIRE (Quebec, Canada)

“…daring, frank, raw, funny and touching…a subject rarely seen on stage: the discovery of sexuality, with all the clumsiness, questions and desires” – La Presse

“Without disillusionment or cynicism, the play takes a loving look at the young adult experience, with all its torments, hopes and fears.” – Le Devoir

August 1999. The end of the world is near, and so is the end of high school. The shadow of the Y2K looms over the desires of Oli and Sophie. Also, no one taught them why or how to make love. And then Ben appears, this magnetic being superbly entered into adulthood. Identities are changing, boundries are explored, and the mission “to do the deed” before the new millennium takes out everything in its path.

Featuring Makram Ayache, Scott Button & Julie Leung | Playwright & Translator Q&A moderated by Dave Deveau

This translation and workshop is made possible by grants from Canada Council for the Arts.  This project is produced with the co-operation of the UBCP/ACTRA.

GUIDE D’ÉDUCATION SEXUELLE POUR LE NOUVEAU MILLÉNAIRE,
Theatre Denise-Pelletier (2020).

 

Meet our Playwright & Translator

About the playwright

Olivier Sylvestre

Olivier Sylvestre (he, him, his) is most noted for his first  play La beauté du monde, which won the Prix Gratien-Gélinas and was a shortlisted for the Governor General’s Award for French-language drama (2015) and Noms fictifs which was a shortlisted finalist for the Governor General’s Award for French-language fiction (2018).

Sylvestre holds a bachelor’s degree in criminology, and a diploma in playwriting from the National Theatre School of Canada. His monologue Le désert  premiered in January 2018 at Théâtre Prospero in a production by Le Dôme – creations théâtrales, a company Sylvestre co-leads. His play La loi de la gravité, (Éditions Passages(s)), has won numerous awards in Europe and was translated into English by Bobby Theodore and German by Sonja Finck (Gatineau) and performed at the Theaterfestival Primeur in Saarbrücken (2016).

About the translator

Bobby Theodore

Bobby Theodore (he/ him) is a screenwriter, playwright, dramaturg, and translator. Bobby has worked on several TV series, including Murdoch Mysteries, Flashpoint, and Knuckleheads (an adaptation of the iconic Québecois cartoon, Têtes à claques). After graduating from the National Theatre School of Canada’s playwriting section in 1998, he was a Governor General Award finalist in 2000 for his translation of 15 Seconds by François Archambault. Since then, Bobby has gone on to translate over 25 plays from French to English. For the stage, he co-created 300 Tapes (with Ame Henderson), which premiered at the Theatre Centre in Toronto and at Alberta Theatre Projects (ATP) in Calgary. His most recent projects include a translation of The Cicadas by François Archambault, and a transadaptation of Public Enemy by Olivier Choinière (to be published by Playwrights Canada Press in 2022).

Meet the workshop team

Makram Ayache (HE, HIM, HIS)

Makram Ayache is a Lebanese Canadian playwright, director, actor, and theatre producer who splits his time between Edmonton and Toronto. His work explores meaningful representation of Queer Arab experiences. At it’s core, his art is an attempt at bridging complex political realities with the intimate lived experiences of the people involved. www.makramayache.com

SCOTT BUTTON (HE, HIM, HIS)

Scott is a Jessie-nominated actor and writer residing on unceded Coast Salish territory. Look out for his upcoming queer-historical-fiction podcast NIGHT PASSING, presented by the Arts Club Theatre Company. www.scottbutton.ca

JULIE LEUNG (SHE, HER, HERS)

Julie is an actor and theatre artist from the Unceded Coast Salish Territories (Vancouver) and is currently residing in the Kulin Nations of the Boon Wurrung First Peoples (Melbourne). She has worked for numerous companies across Canada including Belfry Theatre, Arts Club Theatre, Western Canada Theatre, Green Thumb Theatre and Caravan Farm Theatre. Julie is a graduate of Studio 58.

Guest Dramaturg: DAVE DEVEAU (HE/HIM)

Dave Deveau is an award-winning writer and performer whose plays and operas have been performed across Canada and in Europe. Plays for Zee Zee include: My Funny Valentine, Nelly Boy, Tiny Replicas, Lowest Common Denominator, Dead People’s Things, Elbow Room Cafe: The Musical and Holiday at the Elbow Room Café. He has also worked with Green Thumb Theatre, Theatre la Seizieme, Theatre Direct, Tapestry New Opera Works, Buddies in Bad Times, Roseneath Theatre, the PuSh Festival and the Vancouver International Children’s Festival. His drag alter-ego Peach Cobblah can be seen hosting politics-forward drag events across the Lower Mainland. He is a graduate of York University and UBC’s MFA Playwriting program.

Creative Producer: Jack Paterson (He, Him, his)

Jack is an award winning theatre maker whose work and practice has taken him across Canada, UK, EU and around the world. Work has ranged from devising creation, multi-disciplinary, cross-cultural and multi-ligual projects to new works & texts, contemporary approaches to classical theatre. www.jackpatersontheatre.com

About our Partners

About The Canadian Play Thing

The Canadian Play Thing is a playwright-centred virtual theatre that shares live readings of new and under-produced Canadian plays online. The goal is to support and celebrate the work of playwrights, and to connect our theatre family across the country. Artists and audiences around the world are welcome. www.plaything.ca

About The PHT Creative Hub
Co-operative

The PHT Creative Hub Co-operative has transformed how we collaborate and share performing arts with our communities. Co-op artist members from across performance disciplines fill our spaces, work on their own creative projects, and share their skills and expertise with each other. The PHT Creative Hub Co-operative

 

About ZEE ZEE Theatre

Zee Zee Theatre believes in individual stories that provoke and inspire us, and that foster common understanding and empathy across our diverse human experiences. Zee Zee is devoted to telling diverse stories and amplifying the voices of those on the margins with a focus on LGBTQ2SI+ communities. Zee Zee explores intimate moments through which the infinite complexity of human character can be revealed. www.zeezeetheatre.ca

Francophone Canadian Theatre Resources

About Centre des auteurs dramatique

An association of authors serving authors, CEAD is a centre for the support, promotion and dissemination of French-language dramaturgy here. It occupies a unique place both in terms of the number of authors it brings together and the objectives of quality and innovation it pursues. www.cead.qc.ca

About Playwrights’ Workshop Montreal

Playwrights’ Workshop Montréal is a new creation development centre. PWM gives artists the opportunity to create and experiment, dream and take risks, fail and try again. Our dynamic collaborative process draws on our team’s unique expertise and is tailored to the artist’s individual needs. At PWM, playwrights, dramaturgs, translators, directors, performance artists, and theatre companies across the country find a creative accomplice willing to invest deeply in the development of meaningful work. www.playwrights.ca

About Théâtre la Seizième

Founded in 1974, Théâtre la Seizième is the main French language, professional theatre company in British Columbia. Since its creation, la Seizième contributes to the richness and diversity of the performing arts through its activities in new play development, production, presentation, and touring in French. Through powerful experiences that reflect the very best of francophone performing arts, from here and elsewhere, our company aims to inspire, enrich, and bring together diverse audiences. www.seizieme.ca

Special

Thank You

Land Acknowledgement

Bouche’s activities take place on and are launched from the unceded traditional territories of the Coast Salish People: the Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh First Nations. We recognize and honour the recommendations from the Truth and Reconciliation commission and acknowledge the importance of Indigenous sovereignty on this unceded territory.

*A territorial or land acknowledgement is an act of reconciliation that involves making a statement recognizing the traditional territory of the Indigenous people who called the land home before the arrival of settlers, and in many cases still do call it home.
For more information on the Truth and Reconciliation Commission of Canada click here.