Meet GG Award Winning Playwright Mishka Lavigne

Meet GG Award Winning Playwright Mishka Lavigne

A DIFFERENT LANGUAGE IS A DIFFERENT VISION OF LIFE

Haven Digital / Live Talk Back & Q&A

Sun, Feb 6, 2022 | 3:45 pm PT / 6:45 pm ET

Join us for a Digital / Live post show chat with multiple GG Award winning playwright Mishka Lavigne and translator Neil Blackadder | Moderated by Jack Paterson

About the playwright

Mishka Lavigne

Mishka Lavigne (she, her) is a playwright and literary translator. Her play, Havre, won a Governor General’s Literary Award (Drama – French, 2019). Her newest work, Copeaux, a poetic movement theatre creation developed with director Éric Perron, was produced in Ottawa in March 2020. It won the Prix littéraire Jacques-Poirier in February 2021 and a Governor General’s Literary Award in November 2021, and it was a finalist for the Prix Marcel-Dubé. Albumen, Lavigne’s first English-language work, won the Prix Rideau Award for best new creation in 2019 and the Quebec Writers’ Federation Playwriting Prize in 2020. Her works have been produced and developed in Canada, Europe, Australia, Haiti and the United States. She is currently working on a bilingual chamber opera libretto with Montréal composer Tim Brady, and her work, Shorelines, will soon be published by Playwrights Canada Press. Mishka Lavigne lives in the Ottawa/Gatineau area.

About the translator

Neil Blackadder

Neil Blackadder (he, him) is a translator of drama and prose from German and French, specializing in contemporary theatre, and recently retired from a 25-year career teaching theater at Knox College and Duke University. Neil’s translations have been staged in New York, London, Chicago, and elsewhere, and widely published. Playwrights Neil has translated include Lukas Bärfuss, Rebekka Kricheldorf, Ewald Palmetshofer, Ferdinand Schmalz, Mishka Lavigne, and Thomas Arzt. He is also the author of Performing Opposition: Modern Theater and the Scandalized Audience. (www.neilblackadder.com)

January 28 – February 13, 2022
(Thurs-Sat at 8pm, Sun at 2pm)
Talkback: Feb. 3 & 6
Matinées: All Sundays (January 30, February 6, 13)

Viewing available both in-person and on-line

Jericho Arts Centre
1675 Discovery Street,
Vancouver BC V6R 4K5
Tel: 604-224-8007
Email: info@unitedplayers.com

United Players of Vancouver – Theatre Company

United Players

English Language Premiere of GG Award winning play (French Language Drama, 2019)

HAVEN

By Mishka Lavigne | Translated by Neil Blackadder
Directed by John Jack Paterson
Featuring Tina Georgieva and Alexander Lowe

Elsie and Matt meet when a hole opens up in her road. She’s just lost her mother; he is tracing his ancestry in Sarajevo. Both are adults feeling voids concerning their parents, and they find what they need in their memories and each other.

Viewing is available both in-person and on-line

Assistant Directed by Hannah Siden | Stage Managed by Maria Denholme | Technical Direction by Karen Chiang | Associate Technical Director Kaeden Atkinson Hill | Set & Projections Design by Joel Grinke | Lighting Design by Vanka Chaitra Salim | Associate Lighting Designer @Kai Wong | Set Decoration & Props by Alis B | Sound Design & Composition by Georgia Zell Couver | Costume Design by Shasta Lily Barkman | Produced by Fran Burnside

** Mask and vaccine mandates are in effect in all venues in British Columbia.**
** 50 % capacity limits are enforced.**

Land Acknowledgement

Bouche’s activities take place on and are launched from the unceded traditional territories of the Coast Salish People: the Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh First Nations. We recognize and honour the recommendations from the Truth and Reconciliation commission and acknowledge the importance of Indigenous sovereignty on this unceded territory.

*A territorial or land acknowledgement is an act of reconciliation that involves making a statement recognizing the traditional territory of the Indigenous people who called the land home before the arrival of settlers, and in many cases still do call it home.
For more information on the Truth and Reconciliation Commission of Canada click here.

Haven World English Language Premiere

Haven World English Language Premiere

DATES & Times

January 28 – February 13, 2022 (Thurs-Sat at 8pm, Sun at 2pm)

Viewing available both in-person and on-line

Location

Jericho Arts Centre
1675 Discovery Street,
Vancouver BC V6R 4K5
Tel: 604-224-8007
Email: info@unitedplayers.com

Website

United Players of Vancouver – Theatre Company

English Language Wold Premiere

UNITED PLAYERS OF VANCOUVER
In association with BoucheWHACKED! Theatre Collective

HAVEN

By Mishka Lavigne | Translated by Neil Blackadder
Directed by Jack Paterson | Featuring  Tina Georgieva and Alexander Lowe

“…a moving and sensitive production of this GG-award-winning play…the perfect play for the pandemic: two lonely figures, reaching out, and discovering they have many points of connection..” – Toph Marshall, Artistic Director, United Players

“…convincing, nuanced performances… a fine example of the resilience of the human spirit.” – reviewvancouver.com

Elsie and Matt meet when a hole opens up in her road. She’s just lost her mother; he is tracing his ancestry in Sarajevo. Both are adults feeling voids concerning their parents, and they find what they need in their memories and each other. ‘Haven’ (Havre) won the 2019 Governor-General’s award for French drama, and is here produced for the first time in English.

Creative Team

Directed by Jack Paterson | Assistant Directed by Hannah Siden | Stage Managed by Maria Denhole | Technical Direction by Karen Chiang | Set & Projections Design by Joel Grinke | Lighting Design by Vanka Chaitra Salim | Set Decoration & Props by Alis B | Sound Desiign & Comosition by Georgia Couver | Costume Design by Shasta Lily Barkman | Head Carpentery by Bruce Suttie | Produced by Fran Burnside

Gallery

HAVEN By Mishka Lavigne & Translated by Neil Blackadder, United Players of Vancouver (2022)
Directed by Jack Paterson | Featuring Tina Georgieva and Alexander Lowe
Photos by Nancy Cadwell

Rencontre / Encounter

Mishka Lavigne

Join us for a Digital / Live post show chat with multiple GG Award winning francophone  playwright Mishka Lavigne and translator Neil Blackadder

Mishka Lavigne (she, her) is a playwright and literary translator. Her play, Havre, won a Governor General’s Literary Award (Drama – French, 2019). Her newest work, Copeaux, a poetic movement theatre creation developed with director Éric Perron, was produced in Ottawa in March 2020. It won the Prix littéraire Jacques-Poirier in February 2021 and a Governor General’s Literary Award in November 2021, and it was a finalist for the Prix Marcel-Dubé. Albumen, Lavigne’s first English-language work, won the Prix Rideau Award for best new creation in 2019 and the Quebec Writers’ Federation Playwriting Prize in 2020. Her works have been produced and developed in Canada, Europe, Australia, Haiti and the United States. She is currently working on a bilingual chamber opera libretto with Montréal composer Tim Brady, and her work, Shorelines, will soon be published by Playwrights Canada Press. Mishka Lavigne lives in the Ottawa/Gatineau area.

PRE & POST SHOW SHORT FILM SERIES

CONNECTORS

Conceived of by Jack Paterson | Curated by Hannah Siden

A series of local, national and international short films and media created over the pandemic.

Sunset in Spring, Wuhan | A film by: Haylin Cai. Shot when lockdown was lifted after the first wave in Wuhan, China.

Vancouver April 2020 18:59:30 PT | A film by: Ann Marie Fleming. Commissioned by “Greetings From Isolation”.

Óljós | Director/ Cinematographer: Ash Tailor-Jones. Shot in self-isolation in Toronto, Canada.

Plastic Wings | Music: David Beckingham. Choreographer: Emily Chessa. Director: Hannah Siden. In collaboration with Ballet BC.

Isolations | Director: Talia Shea Levin. Choreographer: MUDA/Maritza Navarro. Music: Amanda Leigh Jerry. In loving memory of Kat Devoe-Peterson.

East Vancouver April 7 2021 | A film by: Ann Marie Fleming. Commissioned by “Greetings From Isolation”.

We Rise Again – Cross Canada Virtual Choir Tour | Featuring: The Elmer Iseler Singers joined by Agincourt Madrigal Singers, Cape Breton Chorale, Thunder Bay Symphony Chorus, Whitehorse Community Choir, Wiarton Concert Choir.

International New Translation: Antigone in the Spring

International New Translation: Antigone in the Spring

PRESENCE THEATRE
IN ASSOCIATION WITH BOUCHEWHACKED! THEATRE COLLECTIVE PRESENTS

International Works in New Translation

This live digital reading is part of an ongoing occasional series of Presence ‘virtual’ readings exploring and celebrating new international theatre texts in translation, a main feature of which is the extraordinary work now emerging from the very vibrant Quebecois theatre community.  Readings are followed with followed by a discussion/Q&A with the writer and translator.

FREE EVENT

DATE

Monday, Jan. 31 2022

TIME

PT (Vancouver): 11 AM
ET (Montreal): 2 PM
GMT (London UK): 7 PM

RUNNING TIME

2 hrs including Intermission and conversation with the playwright

ANTIGONE IN THE SPRING

By Nathalie Boisvert | Translated by Hugh Hazelton
Translated from Antiogone au printemps (Quebec, Canada)

“The Antigone of Nathalie Boisvert’s beautiful text is so close to us…It’s impossible not to feel the contemporary resonance.” – Sorstu.ca

In this contemporary reimagining of Antigone, in a Montreal of now and myth, birds fall from the sky in the thousands and rot under the sun of an early spring. Antigone and her two brothers, Étéocle and Polynice, are swept up in the popular revolution rumbling through the city. Each must chooses a side. During a riot, the two brothers clash and kill each other. Polynice’s body becomes evidence to incriminate the protesters. How can Antigone, despite all the obstacles, escape the fury of power? In times of unrest, how do you stay whole, and true?

Antigone au printemps was first produced in 2017 (Théâtre Fred-Barry) in Montreal by Le Dôme créations théâtrales, directed by Frédéric Sasseville-Painchaud. It received the Prix Émilie Augier from the Académie Française; and was shortlisted for the Governor General’s Award for French Language Drama. In May 2019, it received a dramatic reading at the Teamtheatre Global Quebec event in Munich, Germany.

The professional performers/readers for ANTIGONE IN THE SPRING are: Lewis Bruniges; Rebecca Lee and Joseph Reed.

Last year, Presence Theatre presented from Quebec, MIDNIGHT by Marie-Hélène Larose-Truchon and (A DAY AT THE) MALL by Emmanuelle Jimenez.

Meet our Playwright & Translator

About the playwright

Nathalie Boisvert

NATHALIE BOISVERT (she, her, hers) holds a bachelor’s degree in acting and a master’s degree in drama from the University of Quebec in Montreal (1993). In 1997, her first play, L’histoire sordide de Conrad B., was performed at the Festival de Spa (Belgium), remounted in Brussels and translated into English by Bobby Theodore. In 1999, her work, L’été des Martiens (Lansman) premiered simultaneously in Quebec (Théâtre Niveau Parking) and France (La Comédie de la Mandoune) and again produced simultaneously in 2006 in Dusseldorf (Landstheatre) and Berlin (Grips) in German translation by Frank Heibert. Translated into English by Bobby Theodore, it was also produced in 2002 by Theatre Direct (Toronto). In 2006, her play Vie et Mort d’un village, received lauréate des Journées de Lyon (Éditions Comp’Act) and she received le Prix Gratien-Gélinas in 2007 for Buffet chinois. Her Antigone au printemps was shortlisted for the 2018 Governor General’s Award French Language Drama and received the Prix Émile-Augier. Antigone is currently being translated to English by Hugh Hazelton.

About the translator

Hugh Hazelton

Hugh Hazelton (he, him) is a Montreal writer and translator who specializes in Quebec and Latin American literature. He has written four books of poetry, including Antimatter (Broken Jaw Press, 2nd edition, with CD, 2010), as well as Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada (McGill-Queen’s University Press, 2007), which received the Best Book of the Year award from the Canadian Association of Hispanists. He has translated twenty works of poetry, theatre and fiction from French, Spanish and Portuguese into English. His latest translations are Volume I of the complete works of the Argentine avant-garde poet Oliverio Girondo (Wolsak & Wynn, 2018), and The Doorman of Windsor Station, a play by Julie Vincent (Playwrights Canada Press, 2017). His translation of Vétiver, a book of poems by Joël Des Rosiers, won the Governor General’s award for French-English translation in 2006. He is a professor emeritus of Spanish at Concordia University in Montreal and former co-director of the Banff International Literary Translation Centre. In 2016 he received the Linda Garboriau Award from the Banff Centre for his work on behalf of literary translation in Canada, and in 2018 he was awarded the Prix de poésie Lèvres urbaines by Les Écrits des Forges for his dedication to the advancement of poetry. He is an honorary member of the Literary Translators’ Association of Canada.

A Glimpse into New Translation: The Hardings

A Glimpse into New Translation: The Hardings

A DIFFERENT LANGUAGE IS A DIFFERENT VISION OF LIFE

A glimpse into
new translation

Join us online for our English language new translation development workshop series.

Discover the leading new works of francophone Canadian theatre, meet the playwrights and their translators, and play a part in the new translation process.

FREE EVENT

DATE

Sunday, Jan. 30th 2022

TIME

PT (Vancouver): 4PM
MT (Calgary): 5PM
ET (Montreal): 7PM
AT (Halifax): 8PM

RUNNING TIME

2 hrs including Intermission and conversation with the playwright

HOW TO ATTEND

FREE event. No registration required. Capacity 100.

Latecomers welcome – audience does not appear on screen.

In Association with
The Canadian Play Thing, PHT Creative Hub Co-operative & United Players of Vancouver

THE HARDINGS

By Alexia Bürger | Translated by Alexis Diamond
Translated from LES HARDINGS (Quebec, Canada)

Featuring Rick Dobran, Paul David Power, & Anthony Santiago

“…an enormously powerful and touching piece… an important  theatrical experience…” – Mazrou

A Quebecois railway worker, an American insurance salesman and a New Zealander researcher have the same name: Thomas Harding. On the surface, they have nothing in common. Until one night, a train derails blowing up a city. The invisible tracks that connect these three existences begin to reveal themselves. Inspired by the documentary material, Alexia Boerger questions conformism and the individuals’ responsibility when tragedy strikes.

Les Hardings premiered Centre du Théâtre d’hui (2018). It received the Prix auteur(e) dramatique du CTD’A and was selected by Jury of Grand Prix du livre de Montréal 2019.

This translation and workshop is made possible by grants from The Canada Council for the Arts.  This project is produced with the co-operation of the UBCP/ACTRA.

LES HARDINGS
Centre du Théâtre d’Aujourd’hui, 2018

 

Meet our Playwright & Translator

About the playwright

ALEXIA BÜRGER

ALEXIA BÜRGER (elle) is a Montreal actor, playwright and director. A long-time accomplice of Olivier Choinière, Alexia co directed Chante avec moi (Espace Libre / Festival TransAmériques / Centre National des Arts / Le Trident) and Polyglotte (Théâtre Aux Écuries / Festival TransAmériques). She co-created Alfred (Centre du Théâtre d’Aujourd’hui) with Emmanuel Schwartz. She co created the theatrical ambulatory Je ne m’appartiens plus (Espace Go) with Sophie Cadieux. She has worked on numerous installations combining fictitious and documentary material, visual art and sound research, such as Pensées courantes (Centre du Théâtre d’Aujourd’hui lobby over the 2016/2017 season). In 2017, she directed Les barbelés in France (Théâtre La Colline) which was revived in Quebec (Théâtre de Quat’Sous). In 2018, Alexia and collaborator Fanny Britt, won the Jean-Louis Roux Creative Fellowship of the Théâtre du Nouveau Monde for writing Lysis.

About the translator

Alexis Diamond

Alexis Diamond (she, her) is a Montreal-based playwright, opera librettist, translator and theatre curator. Her award-winning plays, operas and translations for audiences of all ages have been presented across Canada, in the U.S. and in Europe. She also collaborates with several international artists on performance-installations involving text, movement and sound. In 2019, Alexis Diamond served as co-artistic director of the Jamais Lu festival, where she also presented a bilingual play, Faux-amis, with co-author Hubert Lemire, with support from the CALQ. In 2018, Alexis joined a multiyear project led by professor Erin Hurley (McGill University) on the history of Quebec’s English-language theatre.

Meet the workshop team

RICK DOBRAN (HE, HIM, HIS)

Rick Dobran is an actor and writer living in Vancouver, BC. Rick is very excited to be able to contribute to this creative effort even through the pandemic.

PAUL DAVID POWER (HE, HIM, HIS)

Paul David Power has spent  25 years working as a writer, playwright, actor and director.  His leadership positions include President of the Liffey Players Drama Society (Calgary),  Artistic Director for Hubcity Theatre (Moncton) and Artistic Associate for the Shakespeare by the Sea Festival (St. John’s).  Paul is an award winning playwright with  Roomies, Last Chance, The View From Down Here, In Your Eyes and his current critically acclaimed touring production, Crippled. Paul is currently the Artistic Director of Power Productions (NL) – a professional theatre company dedicated to the development of works and artists with a focus on the disabled Deaf and MAD Arts domain. www.powerproductionsnl.com

ANTHONY SANTIAGO (HE, HIM, HIS)

Anthony’s selected theatre credits include: Best of Enemies (Pacific Theatre), Coriolanus (Bard on the Beach), Company (Raincity Theatre), Sweat (The Arts Club/The Citadel Theatre), Dear Elizabeth (Wunderdog Theatre) Superior Donuts (Ensemble Theatre Company), True West (Sonderhouse Productions). Special love and thanks to his family, friends, Nya-Manet, James and AKC.

ASSISTANT PRODUCER: HANNAH SIDEN (SHE, HER, HERS)

Hannah is a writer, director, producer and actor currently based in Vancouver, BC. She holds a BA in International Development Studies from McGill University, an MA in Acting from East 15 Acting School and a postgraduate filmmaking diploma from the London Film Academy. Hannah wrote and directed the short film Breathing Easy featuring Agnes Tong and Anita Wittenberg. She directed, produced and edited a music video for singer-songwriter David Beckingham in collaboration with Ballet BC, Plastic Wings. www.hannahsiden.com

Creative Producer: Jack Paterson (He, Him, his)

Jack is an award winning theatre maker whose work and practice has taken him across Canada, UK, EU and around the world. Work has ranged from devising creation, multi-disciplinary, cross-cultural and multi-ligual projects to new works & texts, contemporary approaches to classical theatre. www.jackpatersontheatre.com

About our Partners

About The Canadian Play Thing

The Canadian Play Thing is a playwright-centred virtual theatre that shares live readings of new and under-produced Canadian plays online. The goal is to support and celebrate the work of playwrights, and to connect our theatre family across the country. Artists and audiences around the world are welcome. www.plaything.ca

About The PHT Creative Hub
Co-operative

The PHT Creative Hub Co-operative has transformed how we collaborate and share performing arts with our communities. Co-op artist members from across performance disciplines fill our spaces, work on their own creative projects, and share their skills and expertise with each other. The PHT Creative Hub Co-operative

 

About United Players

The uniqueness of United Players has been this diverse blend of artists of all ages, experiences and from all walks of life. The result is an exciting, energetic, creative, and fulfilling environment in which dreams can be realized, careers advanced, achievements accomplished, and magic created.

Francophone Canadian Theatre Resources

About Centre des auteurs dramatique

An association of authors serving authors, CEAD is a centre for the support, promotion and dissemination of French-language dramaturgy here. It occupies a unique place both in terms of the number of authors it brings together and the objectives of quality and innovation it pursues. www.cead.qc.ca

About Playwrights’ Workshop Montreal

Playwrights’ Workshop Montréal is a new creation development centre. PWM gives artists the opportunity to create and experiment, dream and take risks, fail and try again. Our dynamic collaborative process draws on our team’s unique expertise and is tailored to the artist’s individual needs. At PWM, playwrights, dramaturgs, translators, directors, performance artists, and theatre companies across the country find a creative accomplice willing to invest deeply in the development of meaningful work. www.playwrights.ca

About Théâtre la Seizième

Founded in 1974, Théâtre la Seizième is the main French language, professional theatre company in British Columbia. Since its creation, la Seizième contributes to the richness and diversity of the performing arts through its activities in new play development, production, presentation, and touring in French. Through powerful experiences that reflect the very best of francophone performing arts, from here and elsewhere, our company aims to inspire, enrich, and bring together diverse audiences. www.seizieme.ca

Special

Thank You

International New Translation Workshop: Facelift

International New Translation Workshop: Facelift

PRESENCE THEATRE
IN ASSOCIATION WITH BOUCHEWHACKED! THEATRE COLLECTIVE PRESENTS

International Works in New Translation

This live digital reading is part of an ongoing occasional series of Presence ‘virtual’ readings exploring and celebrating new international theatre texts in translation, a main feature of which is the extraordinary work now emerging from the very vibrant Quebecois theatre community.  Readings are followed with followed by a discussion/Q&A with the writer and translator.

FREE EVENT

DATE

Monday, Jan. 17th 2022

TIME

PT (Vancouver): 11 AM
ET (Montreal): 2 PM
GMT (London UK): 7 PM

RUNNING TIME

2 hrs including Intermission and conversation with the playwright

FACELIFT

By Nathalie Boisvert | Translated by Johanna Nutter
Translated from FACELIFT (Quebec, Canada)

…a woman in her fifties leads an online makeup tutorial: first the foundation, then the eyes and finally the mouth… As she constructs the perfect face, she shares with us the secrets of successful make-up, her thoughts on the necessity of this camouflage, the dangers of age, loneliness and failure. As she drifts away from the female ideal, she enters into a dialogue with Nelly Arcan and Simone de Beauvoir. The activity of daily make-up turns into an examination of a woman’s life, questioning the relationship between women and beauty, seduction, aging and the subject of women’s freedom in the face of social diktats. A brand new work…

A live reading of a new work FACELIFT by Quebecois playwright Nathalie Boisvert, Monday Jan. 17th at 7pm via Zoom, followed by a discussion/Q&A with the writer and also the translator Johanna Nutter.

This is part of an ongoing occasional series of Presence ‘virtual’ readings exploring and celebrating new international theatre texts in translation, a main feature of which is the extraordinary work now emerging from the very vibrant Quebecois theatre community in association with BoucheWHACKED! Theatre Collective.

The professional performers/readers for FACELIFT are: Rachel Bavidge, Mufrida Hayes and Fiz Marcus

Last year, Presence Theatre presented from Quebec, MIDNIGHT by Marie-Hélène Larose-Truchon and (A DAY AT THE) MALL by Emmanuelle Jimenez.

Meet our Playwright & Translator

About the playwright

Nathalie Boisvert

NATHALIE BOISVERT (she, her, hers) holds a bachelor’s degree in acting and a master’s degree in drama from the University of Quebec in Montreal (1993). In 1997, her first play, L’histoire sordide de Conrad B., was performed at the Festival de Spa (Belgium), remounted in Brussels and translated into English by Bobby Theodore. In 1999, her work, L’été des Martiens (Lansman) premiered simultaneously in Quebec (Théâtre Niveau Parking) and France (La Comédie de la Mandoune) and again produced simultaneously in 2006 in Dusseldorf (Landstheatre) and Berlin (Grips) in German translation by Frank Heibert. Translated into English by Bobby Theodore, it was also produced in 2002 by Theatre Direct (Toronto). In 2006, her play Vie et Mort d’un village, received lauréate des Journées de Lyon (Éditions Comp’Act) and she received le Prix Gratien-Gélinas in 2007 for Buffet chinois. Her Antigone au printemps was shortlisted for the 2018 Governor General’s Award French Language Drama and received the Prix Émile-Augier. Antigone is currently being translated to English by Hugh Hazelton.

About the translator

Johanna Nutter

JOHANNA NUTTER (she, euro-settler, multidisciplinary artist) developed her passion for translation through acting: being one of few perfectly bilingual theatre artists, she played leading roles at Centaur (Good People, You Will Remember Me) and La Licorne (Les Événements). The attention of both circles came thanks to the success of her solo my pregnant brother/mon frère est enceinte, which she translated during a residency in Tadoussac, accompanied by Linda Gaboriau. The show toured across Canada and Quebec in both languages, and to the UK and Belgium. Subsequently, she translated the works of Annick Lefebvre (Barbed Wire), Guillaume Corbeil (You’ll Go Looking for Her), and Florence Longpré & Nicolas Michon’s ballet-theatre hybrid CHLORINE, which she also produced and directed at Centaur, with her company creature/creature.

Land Acknowledgement

Bouche’s activities take place on and are launched from the unceded traditional territories of the Coast Salish People: the Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh First Nations. We recognize and honour the recommendations from the Truth and Reconciliation commission and acknowledge the importance of Indigenous sovereignty on this unceded territory.

*A territorial or land acknowledgement is an act of reconciliation that involves making a statement recognizing the traditional territory of the Indigenous people who called the land home before the arrival of settlers, and in many cases still do call it home.
For more information on the Truth and Reconciliation Commission of Canada click here.