A Glimpse into New Translation: Still Life

A Glimpse into New Translation: Still Life

A DIFFERENT LANGUAGE IS A DIFFERENT VISION OF LIFE

A glimpse into
new translation

Join us online for our English language new translation development workshop series.

Discover the leading new works of francophone Canadian theatre, meet the playwrights and their translators, and play a part in the new translation process.

FREE EVENT

DATE

Sunday, November 22, 2020

TIME

PT (Vancouver): 12PM
MT (Calgary): 1PM
CT (Regina): 2PM
ET (Montreal): 3PM
AT (Halifax): 4PM
GMT/ WET (London UK): 20:00 hrs
CET (Berlin EU): 21:00 hrs

RUNNING TIME

2 hrs 15 min
Including Intermission

In Association with Ruby Slippers Theatre
& The Canadian Play Thing

STILL LIFE

By Marie-Ève Milot & Marie-Claude St-Laurent
Translated by Rhiannon Collett
Translated from Chienne(s) (Quebec, Canada)

“…this show crystallizes the revival of Quebec’s feminist theatre, it is a vibrant homage to art, to a woman’s place to challenge everything, to turn it all upside down, to come out from the shadows to the light, from death to life, from imprisonment to freedom.” – Le Devoir

On her 30th birthday a woman locks herself in her apartment. Paralysed by fear, she examines the shards of her life in a poetic and raw portrait of anxiety disorders and their causes.  Created with extensive research with le Centre d’études sur le stress humain, Chienne(s) was produced by Théâtre de l’Affamée and presented in residency by le Centre du Théâtre d’Aujourd’hui.

Join us after the reading for a conversation with the playwrights and translator.

Featuring: Allison Basha, Leanna Brodie, Eric Davis, Christine Quintana & Anthony Santiago

This translation and workshop were made possible by grants from Canada Council for the Arts. Artists appear courtesy of Canadian Actors’ Equity Association under the Dance Opera Theatre Agreement.  This  project is produced with the co-operation of the UBCP/ACTRA.

 Chienne(s) was produced by Théâtre de l’Affamée and presented by le Centre du Théâtre d’Aujourd’hui. (2018), 
Photo by Dominic LaChance

Meet our Playwrights & Translator

About the playwrights

Marie-Ève Milot & Marie-Claude St-Laurent are the Artistic Directors of Théâtre de l’Affamée. Mandated to invest in a (re) new Feminist/feminine theatre, they create complex characters that can be identified outside the binary mode of gender, question normativity and provoke new possibilities. Active members of Femmes pour l’Équité en Théâtre (F.E.T.), they co-wrote the Jeu magazine cry t action, addressing the under-representation of women in theatre, and created reference documents for students and faculty about the under-representation of women and the systems that marginalize them. They have written 8 works together including Cour à scrap – Portrait d’une famille reconstituée, Débranchée (Unplugged) (shortlisted for the prix Louise-LaHaye 2017) and Guérilla de l’ordinaire, (shortlisted for the prix Michel-Tremblay 2020). Their essay La coalition de la robe, co-written with Marie-Claude Garneau, was published in Editions du remue-ménage in 2017. Théâtre de l’Affamée

Marie-Ève Milot

(Elle)

Since graduating l’École de théâtre du Cégep de Saint-Hyacinthe, Marie-Eve Milot has been deeply involved in the theatre world. As an actress, she has collaborated with Hugo Bélanger (Princess Turandot, Pinocchio, Peter et Alice), Marc Beaupré (Ce samedi il pleuvait), Serge Denoncourt (Thérèse et Pierrette à l’École des Saints-Anges), Geneviève L. Blais (Si les oiseaux, Local B-1717) and Sébastien David Scratch. She was seen le Petit Théâtre de La Colline in Paris, in Les barbelés by Annick Lefebvre, staged by Alexia Boerger, and then remounted the show at the Théâtre de Quat’Sous. She can be seen on large and small screen (Les pays d’en haut, 5e rang).

Marie-Claude St-Laurent

(Elle)

Marie-Claude St-Laurent is an actor, author, feminist activist, co-editor of La Nef aux Éditions du remue-ménage. On the small screen, she was seen in the popular youth show Vrak La vie and is more recently as a cast member in L’écrivain public III and des Sioui-Bacon V. On stage, she produced Guérilla de l’ordinaire, Chienne(s), Toc Toc, Grease and Aller chercher demain. A member of the steering committee of Espace Go, and collaborated in the research study conducted by the RéQEF.

About the translator

Rhiannon Collett

(They, Them, Theirs)

Rhiannon Collett (they/them) is an award-winning non-binary playwright, performer, director and translator based in Vancouver. They are interested in interdisciplinary creation processes, sexual labour, gender performativity and science fiction. Their works include Miranda & Dave Begin Again, Wasp, Tragic Queens, and The Kissing Game, an urban fantasy revenge drama that explores love, betrayal, friendship and identity commissioned by Youtheatre (Montreal) and Young People’s Theatre (Toronto). It won the Montreal English Theatre Award for Outstanding New Text.

Rhiannon’s work has been presented internationally at the LungA festival in Seyðisfjörður, Iceland, and at the Festival les Petites Formes in Fort-de-France, Martinique. Last year they were artist-in-residence at the Mauser Eco House in Costa Rica, and the Performing Arts Forum in St. Erme, France. www.rhiannoncollett.com

Meet the workshop team

Allison Basha (She, Her, Hers) *

Allison (a proud Newfoundlander based in Toronto) is a performer, creator, talent coordinator, and teacher. Credits include: Flying Hearts (Theatre Direct), Newfie Electra (TIFT), This Is Nowhere (Zuppa Theatre co.). Allison trained at East 15 and Dal Theatre. She is the recipient of ‘Best Supporting Actor’ by Joyful Magpies’ Best of Fredericton Theatre.
www.allisonbasha.com

Leanna Brodie (She, Her, Hers) *

Leanna Brodie is a Jessie-nominated actor (for Pi Theatre’s Terminus and Théâtre la Seizieme’s Bonjour, là, bonjour); an Artistic Associate of Ruby Slippers Theatre; and an MFA candidate at the University of Calgary. She is currently co-writing Salesman in China with Jovanni Sy and translating several new Québec plays. www.leannabrodie.com

Eric Davis (He, Him, His) *

Eric’s a Montreal known for his work in theatre, film, tv, voice-over, and video games. Noteworthy credits include Roland Emmerich’s WWII film MIDWAY; NAC’s production of Tartuffe (adapted by Andy Jones with CODCO members); short film REST STOP, based on Stephen King’s story, for which he won the El Paso Film Festival Best Actor Award. He’s a singer songwriter and performs with the band Summersett.

Christine Quintana (She, Her, Hers) *

Christine is an actor, playwright, and co-artistic director of Delinquent Theatre, based on unceded Coast Salish Territory.

www.christinequintana.ca

Anthony Santiago (He, Him, His) *

Anthony’s selected theatre credits include: Best of Enemies (Pacific Theatre), Coriolanus (Bard on the Beach), Company (Raincity Theatre), Sweat (The Arts Club/The Citadel Theatre), Dear Elizabeth (Wunderdog Theatre) Superior Donuts (Ensemble Theatre Company), True West (Sonderhouse Productions). Special love and thanks to his family, friends, Nya-Manet, James and AKC.

Guest Dramaturg: Diane Brown (She, Her, Hers)

Diane is a multi award-winning director, actor, and Artistic Director of Ruby Slippers Theatre (RST). In 2017, she received the prestigious Bra D’Or Award from Playwrights Guild of Canada and was a 2018 Nominee for the Women of Distinction Awards, in recognition of her years of empowering the voices of diverse female-identifying artists. She and RST earned the reputation as Vancouver’s finest producers of crucial Quebec works in English, translations commissioned by RST. Diane has a BFA from SFU and an MFA in Directing from UBC.

Creative Producer: Jack Paterson (He, Him, his)

Jack is an award winning theatre maker whose work and practice has taken him across Canada, UK, EU and around the world. Work has ranged from devising creation, multi-disciplinary, cross-cultural and multi-ligual projects to new works & texts, contemporary approaches to classical theatre. www.jackpatersontheatre.com

* Artists appear courtesy of Canadian Actors’ Equity Association under the Dance Opera Theatre Agreement and the UBCP/ACTRA ULB Agreement.

About our Partners

About Ruby Slippers Theatre

Ruby Slippers Theatre imagines a world where diversity is celebrated through a deeper understanding of each other. www.rubyslippers.ca

About The Canadian Play Thing

The Canadian Play Thing is a playwright-centred virtual theatre that shares live readings of new and under-produced Canadian plays online. The goal is to support and celebrate the work of playwrights, and to connect our theatre family across the country. Artists and audiences around the world are welcome. www.plaything.ca

Resources: Francophone Canadian Theatre

About Centre des auteurs dramatique

An association of authors serving authors, CEAD is a centre for the support, promotion and dissemination of French-language dramaturgy here. It occupies a unique place both in terms of the number of authors it brings together and the objectives of quality and innovation it pursues. www.cead.qc.ca

About Playwrights’ Workshop Montreal

Playwrights’ Workshop Montréal is a new creation development centre. PWM gives artists the opportunity to create and experiment, dream and take risks, fail and try again. Our dynamic collaborative process draws on our team’s unique expertise and is tailored to the artist’s individual needs. At PWM, playwrights, dramaturgs, translators, directors, performance artists, and theatre companies across the country find a creative accomplice willing to invest deeply in the development of meaningful work. www.playwrights.ca

Special

Thank You

TheatreArtLife.com Podcast Interview with Bouche’s Jack Paterson

TheatreArtLife.com Podcast Interview with Bouche’s Jack Paterson

TheatreArtLife.com Podcast Interview with Bouche’s Jack Paterson

Bouche’s Jack Paterson  joined Ana Aguilera for a TheatreArtLife.com podcast. An online series putting the spotlight on those who create live entertainment around the globe, the culture creators and the backstage masters.

We discussed international, multicultural, multilingual and devised practices and work including Theatre Hora (Zurich), Balinese Performing Arts, Global Hive Labs., Access, Translation and contemporary western practices.

 

New Translation Commissions: And if one night

New Translation Commissions: And if one night

And If One Night

By Lisa L’Heureux | Translated by Mishka Lavigne

During this current period of uncertainty, it is with a special gratitude to Canada Council for the Arts and a special pleasure to be able to support freelance and independent artists. BoucheWHACKED! Theatre Collective New Translation commission series continues with the award winning Et si un soir.

Running Time:
1 hr 20 min

Characters:
1 M | 3 F

This translation was made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

And If One Night

By Lisa L’Heureux | Translated by Mishka Lavigne
Translated from ET SI UN SOIR (Quebec, Canada)

“Modern and poetic…four characters whose desires for true human contact seek to transcend the virtuality of screens and the superficiality of online relationships. …Lisa L’Heureux’s characters use the darkness of night to reveal their true colors. Even if they’re hide behind an avatar or keyboard to communicate…Mia, Danielle, Anita and Joseph emerge from the shadows with courage and clumsiness as believable as it is touching. Her pen rich with accuracy and affection, Lisa L’Heureux portrays a generation in search of self and real, concrete meaning to give to its intimacy. “ – ici.radio-canada.ca

In a grey apartment building, four characters live in a dreamlike space in which time moves forward without moving, sometimes in an offbeat and unsettling way. Written as a fragmented dream, this choral piece draws its inspiration from the night to dive into zones of human intimacy that are often hidden. Here, inaction, the moment that precedes the act, is the root of all tension.

Et si un soir was directed by Lisa L’Heureux, produced by Théâtre Rouge Écarlate with the support of Théâtre du Trillium, Nouvelle Scène Gilles-Desjardins in Ottawa, 2018 and received a residency at Chartreuse-lez-Avignon, France, 2015. It was a shortlisted for the Governor General’s Award French Language Drama 2019, the Prix du livre d’Ottawa (2019) and the Emerging Author Award Prix littéraire Émergence de l’AAOF (2019).

It was the recipient of the Prix littéraire Trillium (2019) and Lisa’s production won the Prix Rideau, Outstanding Production Award.

This translation was made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

Et si un soir (2018) | A Théâtre Rouge Écarlate production, with the support of Théâtre du Trillium, presented at La Nouvelle Scène Gilles Desjardins.
Photo credit: Jonathan Lorange

About the playwright

LISA L’HEUREUX

LISA L’HEUREUX (She, her, hers) is an Ottawa-based playwright, director, and dramaturg. She is a graduate of  University of Ottawa (B.A. in Theatre and History) and of University of British Columbia (M.A. in Theatre Research). With her company, Théâtre Rouge Écarlate, she has created Ciseaux, Pour l’hiver (Prix Jacques-Poirier 2017), and Et si un soir, cocreated Proximité and directed Projet D. She has had playwright residencies in Belgium (Mariemont, CED-WB), France (La Chartreuse de Villeneuve les Avignon) and with Théâtre du Trillium (Ottawa). She has contributed to many collaborative pieces, such as À quoi ça sert d’être brillant si t’éclaires personne (NAC French Theatre). As a dramaturg, Lisa worked with Satellite Théâtre (Moncton) and with Sudbury playwright Antoine Côté Legault. She is completed a podcast version of Et si un soir.

About the translator

Mishka Lavigne

Mishka Lavigne (She,her, hers) is a playwright and literary translator based in Ottawa/Gatineau. Her translation work for theatre has been seen in Ottawa, Montreal, and France. Héritage, her translation of Lorraine Hansberry’s A Raisin in the Sun opened the 2019-2020 season at Duceppe in Montreal.  She is currently working on a French translation of Karen Hines’ All The Little Animals I Have Eaten. Her translations of poetry were published in Ontario and Québec, included the recently published Cette blessure est un territoire, a French translation of Billy-Ray Belcourt’s Griffin Poetry Prize winning collection This Wound is a World. Her own works include Cinéma (Théâtre la Catapulte and Théâtre Belvédère.), Vigile (Théâtre Rouge Écarlate). Her play Havre recently won the Governor General’s Literary Award for Drama (French) and was shortlisted for the Prix Michel-Tremblay.

Translation Showcase

No Results Found

The page you requested could not be found. Try refining your search, or use the navigation above to locate the post.

Podcast: Et si un soir

Podcast: Et si un soir

Podcast: Et si un soir

Et si un soir
by Lisa L’Heureux

In a grey apartment building, four characters live in a dreamlike space in which time moves forward without moving, sometimes in an offbeat and unsettling way. Written as a fragmented dream, this choral piece draws its inspiration from the night to dive into zones of human intimacy that are often hidden. Here, inaction, the moment that precedes the act, is the root of all tension.

Available on all following platforms:

Credits

Et si un soir by Lisa L’Heureux
Published by éditions Prise de parole
Featuring: Marc-André Charette, Lisa Léger, Manon St-Jules, Caroline Yergeau
Sound Conception : Pierre-Luc Clément
Saxophone : Linsey Wellman
Realization : Transistor Média

Produced by Lisa L’Heureux in partnership with Transistor Média, Prise de Parole and Théâtre Rouge Écarlate

Produced with the generous support of:
Conseil des arts du Canada, Ontario Créatif, Prix littéraire Trillium 2019.

Artists in Conversation – Contemporary Writing in Canada & USA

Artists in Conversation – Contemporary Writing in Canada & USA

Artists in Conversation – Contemporary Writing in Canada & USA

Join Studio Theatre with Playwrights Guild of Canada and the Centre des auteurs damatiques (CEAD), for a free conversation on Tues, Feb 23 at 5:30pm among Canadian and American writers. Panelists will read excerpts of three recent projects and discuss what theatre-making will look after the pandemic.

Playwrights include Brittany K. Allen (Studio Theatre); Keith Barker (Playwrights Guild of Canada); and a co-writers Marie-Ève Milot and Marie-Claude St-Laurent, joined by translator Rhiannon Collett (CEAD).

Exerpts will include the English language translation of Chienne(S)/ Still Life  commissioned by Bouche Theatre Collective.

FB Event Page: https://fb.me/e/FlxcWgmD
Studio Theatre:  Studio Theatre | Artists in Conversation

Support for this event has been provided by The Embassy of Canada in Washington.

New Translation Commissions: The Hardings

New Translation Commissions: The Hardings

The Hardings

By Alexia Bürger | Translated by Alexis Diamond

 

During this current period of uncertainty, it is with a special gratitude to Canada Council for the Arts and a special pleasure to be able to suport freelance and independent artists.

Francophone Canadian playwrighting is on forefront of international playwriting – their work is translated and presented all over the world. It is particularly hard to describe the unique “Langue D’Auteur” created by Francophone Canadian artists as there is nothing quite like it in Western English Language theatre. Imagine Shakespeare, Moliere, Sarah Kane and Martin Crimp smashed together on the page. The poetic or expressionistic are side by side with gritty realism and the mundane often becomes the fantastical. Ancient words, made up words, verse, prose, Joual (everyday Quebecois), other francophone dialects, all literary devices, often the live next to each other on the page.

Running Time:
1 hr 30 min

Characters:
3 M

This translation was made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

THE HARDINGS

By Alexia Bürger | Translated by Alexis Diamond
Translated from LES HARDINGS (Quebec, Canada)

“Pure genius – we are dealing with the work of an authentic artist, an artist whose intelligence is matched only by sensitivity” – Le Devoir

“… a perfect mix of intelligence and emotion. At the heart of the show is one of the most delicate questions: when tragedy strikes, who I responsible?” – The Sun

“…an enormously powerful and touching piece… an important  theatrical experience…” – Mazrou

A Quebecois railway worker, an American insurance salesman and a New Zealander researcher have the same name: Thomas Harding. On the surface, they have nothing in common. Until one night, a train derails blowing up a city. The invisible tracks that connect these three existences begin to reveal themselves. Inspired by the documentary material, Alexia Boerger questions conformism and the individuals’ responsibility when tragedy strikes.

Les Hardings premiered Centre du Théâtre d’hui (2018). It received the Prix auteur(e) dramatique du CTD’A and was selected by Jury of Grand Prix du livre de Montréal 2019.

This translation was made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

LES HARDINGS (2018) | Produced by Centre du Théâtre d’Aujourd’hui; Directed by Alexia Bürger;
Dramaturgy by Fanny Britt; Featuring Martin Drainville, Patrice Dubois, Bruno Marcil
Photo Credit: Le Petit russe

About the playwright

ALEXIA BÜRGER

ALEXIA BÜRGER (She, Her, Hers) is a Montreal actor, playwright and director. A long-time accomplice of Olivier Choinière, Alexia co directed Chante avec moi (Espace Libre / Festival TransAmériques / Centre National des Arts / Le Trident) and Polyglotte (Théâtre Aux Écuries / Festival TransAmériques). She co-created Alfred (Centre du Théâtre d’Aujourd’hui) with Emmanuel Schwartz. She co created the theatrical ambulatory Je ne m’appartiens plus (Espace Go) with Sophie Cadieux. She has worked on numerous installations combining fictitious and documentary material, visual art and sound research, such as Pensées courantes (Centre du Théâtre d’Aujourd’hui lobby over the 2016/2017 season). In 2017, she directed Les barbelés in France (Théâtre La Colline) which was revived in Quebec (Théâtre de Quat’Sous). In 2018, Alexia and collaborator Fanny Britt, won the Jean-Louis Roux Creative Fellowship of the Théâtre du Nouveau Monde for writing Lysis.

About the translator

Alexis Diamond

Alexis (She, Her, Hers) is an anglophone theatre artist, opera and musical librettist, translator and theatre curator working on both sides of Montréal’s linguistic divide. Her award-winning plays, operas and translations have been presented across Canada, in the U.S. and in Europe. She also collaborates internationally with artists on performance-installations involving text, movement and sound. In 2018, Alexis began a multiyear collaboration with professor Erin Hurley (McGill University) and Emma Tibaldo (Playwrights’ Workshop Montréal) researching the history of English-language theatre in Québec. In May 2019, Alexis Diamond served as co-artistic director of the famed Festival Jamais Lu, where she presented the mostly French-language Faux-amis with co-author Hubert Lemire, supported by CALQ. Her theatre translations are also in wide circulation: upcoming tours include The Problem with Pink by Érika Tremblay-Roy, published by Lansman (Le Petit Théâtre de Sherbrooke), and Pascal Brullemans’ The Nonexistant (DynamO Théâtre). Three translations were presented in the 2018-19 season (for Geordie Productions 2Play-Tour, Talisman Theatre and Le Petit Théâtre de Sherbrooke). Her translation of Pascal Brullemans’ plays for young audiences, Amaryllis and Little Witch, was just published by Playwrights Canada Press. Currently the Quebec Caucus representative for the Playwrights Guild of Canada, she is co-founder of Composite Theatre Co. and a long-standing member of Playwrights’ Workshop Montréal. She has a B.A. in Creative Writing (Concordia University) and an M.A. in English Studies (Université de Montréal).(Université de Montréal). Alexis has translated two of Marie-Claude’s other plays, Je n’y suis plus (I’m Not Here) and Andy’s Gone. www.compositetheatre.com