International Translation Exchange (Brazil)

International Translation Exchange (Brazil)

International Translation Exchange

Bouche Theatre Collective & Núcleo Experimental present
A New Translation Workshop Reading

O JOGO DO BEIJO

An urban fantasy of love, betrayal, friendship and queer identity.

By Rhiannon Collett
Translated to Portuguese by Izabel Hart
Translated from The Kissing Game

Directed by Daniela Stirbulov | Featuring Carolina Amaral, Giovana Brandao, & Velson D’Souza | Cultural Conector: Jordan Arsenault | Creative Producers: Jack Paterson & Zé Henrique de Paula

Join us for a Q&A with the translator, director, and Canadian dramaturg Jordan Arseneault

Saturday August 10, 2024 | 8 PM
Teatro do Núcleo Experimental
Rua Barra Funda 637, São Paulo, Brazil

16-year-old Sam’s life is a mess; their parents are fighting, her brother’s a jerk, and they’re way too punk for high-school. When Kate moves into town with her old sister Frankie, Sam is immediately smitten. But when Kate’s sister falls victim to an act of violence, Sam becomes embroiled in something far out of their control. 

Image: Rhiannon Collett in The Kissing Game (Youtheatre, 2019)

MEET THE ARTISTS

Rhiannon Collett | Playwright (Canada)

Rhiannon Collett (they / them) is an award-winning playwright, performer, director and translator based in Vancouver. They are interested in interdisciplinary creation processes, sexual labour, gender performativity and science fiction. Selected playwriting credits include Miranda & Dave Begin Again (2016 Playwrights Guild of Canada RBC Emerging Playwright Award); Wasp (Nightswimming); The Kissing Game (Youtheatre/META for Outstanding New Text); Tragic Queens (CABAL Theatre/Wildside Festival); Girlfriend (Young People’s Theatre). Rhiannon’s work has been presented internationally at the LungA festival in Seyðisfjörður, Iceland, and at the Festival les Petites Formes in Fort-de-France, Martinique.

Izabel Hart | Translator (Brazil)

Izabel Hart is a graduate of Cênicas pela Escola Superior de Artes Célia Helena (2010) and received their MA in Theatrical Direction from the University of Essex and East 15 Acting School, London (2013) including an exchange with GITIS University of the Performing Arts of Arts (Moscow, Russia). In 2011, they began directing their own work with “Vazio” for the Virada Cultural de São Paulo. From 2009 to 2015 they served as assistant director for Companhia Teatral Arnesto nos Convidou (São Paulo, BR), and directors Samir Yazbek and Helio Cicero including: Post Scriptum, Frank – 1, O Fingidor, Fogo Fátuo and As Folhas do Cedro. In 2018, they directed Shakespeare de Bolso: Macbeth e Qualquer Coisa ou Noite de Reis (Pocket Shakespeare: Macbeth & Twelfth Night) translated, adapted and created with Thiane Lavrador), which premiered at Teatro UMC and toured Unibes Cultural, Pinacoteca do Estado, and São Paulo cultural spaces such as community centres, librairies, and independent cultural venues. In 2020, they directed digital interactive performance Fragilidade, teu Nome é Mulher (Frailty, thy name is woman) interweaving women’s social isolation situations with Shakespeare plots (devised and created with Thiane Lavrador). Fragilidade, teu Nome é Mulher was a recipient of the 2021 Prêmio WeDo! de Teatro Online award.

Jordan Arseneault | Cultural Dramaturg (Brazil)

Jordan Arseneault (b. New Brunswick, 1980) is a critic, drag performer, social artist, meeting facilitator and translator. His staged work and participative workshops address issues of criminalization, stigma, mental health, HIV/AIDS, addiction, biculturalism, queerness and community. Former editor of Quebec’s only English language monthly for the LGBT community, 2Bmag (2010-2013), his reviews and articles have been published in Maisonneuve, Nightlife.ca, Forget the Box. He currently lives in Montreal.

About Núcleo Experimental

Since 2005, Núcleo Experimental has been dedicated to exploring new authors and reimagining the classics. Focusing on the quest for artistic excellence, the formation and improvement of its actors and the choice of texts that resonates with contemporary society, one of its aspects is also to explore the relationship between music and theater. We endeavor for the whole of our activities to be a platform for all the best culture can offer to the people of our city: Entertainment combined with intelligent thought, debate of ideas and pleasure. An aesthetic experience combined with a social responsibility. www.nucleoexperimental.com.br

We gratefully acknowledge the support of:

International Translation Exchange (Brazil)

International Translation Exchange (Brazil)

International Translation Exchange

Bouche Theatre Collective & Núcleo Experimental present
A New Translation Workshop Reading

O LEITO DO RIO

(título provisório)

By Eric Noel
Translated to Portuguese by Zé Henrique de Paula
Translated from Faire des enfants

Directed by Zé Henrique de Paula | Featuring Mafe Alcantara, Roberto Borges, Victor Edwards, Cleomacio Inacio, Marco Antonio Pamio, Fabio Redkowicz, Lena Roque, & Fabiana Tolentino.

Join us for a Q&A with the playwright, translator and English language translator Jordan Arseneault*

Saturday August 03, 2024 | 8 PM
Teatro do Núcleo Experimental
Rua Barra Funda 637, São Paulo, Brazil

“Fair des enfants touches us right to the heart…Pure and sublime.”
– Luc Boulanger, Le Devoir

Philippe, 24, is self destructing, burning for the dark lights of drugs, sex, alcohol, prostitution. One Sunday, he and his mother wake up at the same time. He senses she’s trying to warn him; she senses something terrible has happened. A visceral and poetic text combining naturalism, surrealism in a blend of lush and gritty language, Fair des enfants won the le Prix Gratien-Gélinas (2010)and receiving critical acclaim for its uncanny depiction of grief and strong dialogue.

*The English (Canada) translation of Faire des enfants was commissioned and developed by Playwrights’ Workshop Montreal and The Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators, with dramaturgy by Maureen Labonté.

 

MEET THE ARTISTS

Eric Noel | Playwright (Canada)

Eric Noel (they, them) is a Quebecois playwright and graduate of NTS French language writing program. They are the author of Faire des enfants (2009), Tirade pour Henri (2010), Ces regards amoureux de garçons altérés (2015) and L’Amoure Looks Something Like You (2020). They are also the author of a libretto for an opera by Vincent-Olivier Gagnon, Sans électricité, les oiseaux disparaissent (2009), and the children’s theatre piece La Mère, le Père, le Petit et le Grand (2012). They also adapted Saint-Exupéry’s The Little Prince for Theatre La Roulotte Asteroid B612 (2018).

Zé Henrique de Paula | Translator (Brazil)

The Artistic Director of Teatro do Núcleo Experimental, Zé Henrique de Paula has a Master’s degree in Theatre Direction from The University of Essex, London, UK; a Bachelor’s degree in Architecture and Urbanism from Mackenzie University and post-graduate degree in Performing Arts from the School of Communication and Arts of University of Sao Paulo.   He studied Costume Design for Theatre and Screen at Central Saint Martins – University of the Arts – London (UK).

A multi award winning and nominated director, Zé Henrique de Paula’s credits include: The Comedy of Errors, Twelfth Night, Naked Boys Singing, Spring Awakening, Side Man, Thrill me – the story of Leopold and Loeb, Natasha, Pierre and the great comet of 1812, Dogville, A view from the bridge, Assoiffés and Brazilian plays: Verdades e fotografias, Judas em Sábado de Aleluia, É 20! As Folias do Século, Revelação, O Endireita, Novelo, Fogo Azul de um Minuto, Antes de Mais Nada, Carrossel, o musical and Chaves – um tributo musical.

Jordan Arseneault | English Language Translator (Canada)

Jordan Arseneault (b. New Brunswick, 1980) is a critic, drag performer, social artist, meeting facilitator and translator. His staged work and participative workshops address issues of criminalization, stigma, mental health, HIV/AIDS, addiction, biculturalism, queerness and community. Former editor of Quebec’s only English language monthly for the LGBT community, 2Bmag (2010-2013), his reviews and articles have been published in Maisonneuve, Nightlife.ca, Forget the Box. He currently lives in Montreal.

About Núcleo Experimental

Since 2005, Núcleo Experimental has been dedicated to exploring new authors and reimagining the classics. Focusing on the quest for artistic excellence, the formation and improvement of its actors and the choice of texts that resonates with contemporary society, one of its aspects is also to explore the relationship between music and theater. We endeavor for the whole of our activities to be a platform for all the best culture can offer to the people of our city: Entertainment combined with intelligent thought, debate of ideas and pleasure. An aesthetic experience combined with a social responsibility. www.nucleoexperimental.com.br

We gratefully acknowledge the support of:

New Translation Development (Inter-Provincial, CAN)

New Translation Development (Inter-Provincial, CAN)

NEW TRANSLATION CANADA | NOUVELLE TRADUCTION CANADA

THE PRIX SIMINOVITCH PRIZE PLAYWRIGHT TRANSLATION PROJECT

Join our digital new translation workshop series and play a part in the new translation process.

QCOLONISÉES

By Annick Lefebvre | Translated to English by Johanna Nutter
Translated from ColoniséEs
Featuring Réjean Cournoyer, Jessica Heafey & Alexandra Laferrière
Translation Dramaturgy by Bobby Theodore

“One of Quebec’s most fierce pens, we feel the full force of Annick Lefebvre’s writting in ColoniséEs”
– Gravel le matin, ICI Radio-Canada

A revolution (quiet), a month (historic) and promises (betrayed). ColoniséEs reflects the embodiment of our concerns of yesterday, today and tomorrow. Present-day Quebec; troubled, anxious, resilient.

Four years after the success of J’accuse, author Annick Lefebvre is back with her inimitable and uncompromising style. Her theatre takes up the challenge of being as intimate as it is collective, as denouncing as it is redeeming. Recipient of the Michel-Tremblay Prize, 2019 and the BMO Dramatic Writer’s Prize. Shortlisted for the Governor General’s Literary Award 2019.

ColoniséEs premiered January 22 2019 at the Centre du Théâtre d’Aujourd’hui (Montreal), directed by René Richard Cyr. The play was developed with the support of the Centre des Auteurs Dramatiques (CEAD) and the Canada Council for the Arts.

A Free Digital Workshop Reading

DATE
Monday July 29, 2024

TIME
PT: Noon | MT: 1 PM | CT: 2PM | ET: 3PM | AT: 4PM

RUNNING TIME
2 HRS including Q&A with the playwright and translator

HOW TO ATTEND
This is a FREE digital event.
To register click the button below.

Gallery

ColoniséEs by Annick Lefebvre , Centre du Théâtre d’Aujourd’hui (2019) | Photo: Valérie Remise

We gratefully acknowledge the support of:

The Ballad of Georges Boivin (Vancouver CAN)

The Ballad of Georges Boivin (Vancouver CAN)

“A superb show, with a superb actor!”
– EntertainmentVancouver.com

Upintheair Theatre Presents
The Creatus Project & Bouche Theatre Collective
In association with
Western Gold Theatre & Presentation House Theatre

THE BALLAD OF GEORGES BOIVIN

By Martin Bellemare
Translated by Jack Paterson with Johanna Nutter
Directed by Jack Paterson* | Featuring Allan Morgan as Georges*

The rEvolver Festival
Saturday May 25 @ 3:30 pm & Talkback with Dr. Julia Henderson
Sunday May 26 @ 3:30 pm & Talkback with the artists
The Cultch (1895 Venables Street, Vancouver BC V5L 2H6)
More info: www.upintheairtheatre.com

“…explores with great insight thematic territory I’ve never seen covered before… an intimate — and rewarding — conversation about love.” – Colin Thomas, colinthomas.ca

“…insightful, thoughtful and mind-expanding…a beautiful play, filled with hope and longing and the realization that yes, there is life and love well into our golden years!” – EntertainmentVancouver.com

Allan Morgan in The Ballad of Georges Boivin
(rEvolver Festival, The Cultch 2024)

At 77, Georges Boivin “gives the dice a roll”. Georges just lost his wife, you see, the “centre of his universe”. But there is life after 70 and it must continue even after great loss. With his three friends, all older than he, he sets out on road trip from Québec to Vancouver, in search of a first love whom he hasn’t seen in 50 years. A play about love in all it’s various forms.

CREATIVE & PRODUCTION TEAM
Featuring Allan Morgan* | Director: Jack Paterson* | Stage Manager: Andy Sandberg | Associate Director: Hannah Siden | Set Designer: Glenn Macdonald | Sound Designer: Stephen Bulat | Video & Video Systems Design: Joel Grinke & Vanka Salim | Lighting Designer: John Webber | Assistant Lighting Designer: Chengyan Boon | Company Technician: Kaeden Atkinson-Hill | Senior’s Access Consultant: Dr. Julia Henderson

* This is a Canadian Actors’ Equity Association production under the Festival Policy. rEvolver Festival is an approved festival under Canadian Actors’ Equity Association’s Festival Policy.

This translation was commissioned by Western Gold Theatre (Vancouver) and developed by Bouche Theatre Collective (Vancouver). The English Language premiere of The Ballad of Georges Boivin was produced by Western Gold Theatre (PAL Vancouver Theatre, 2021) featuring Jay Brazeau and John Innes as Georges, directed by Jack Paterson We gratefully acknowledge the support of Canada Council for the Arts.

Gallery

Jay Brazeau and John Innes in The Ballad of Georges Boivin
(Western Gold Theatre @ PAL Studio Theatre, 2021)

Director/ Translator Notes

Francophone playwrighting is a uniquely Canadian form. Born from different circumstances and cultural needs, there is nothing quite like it in Western English Language practice. The poetic, abstract and expressionistic live side by side with gritty realism and the mundane often becomes the fantastical.

It is no secret that older artists might face age-related physical and cognitive changes. However, far greater impediments to their successful participation in the arts are the social stigmas of ageism and ableism. No matter what their age or their physical or mental abilities maybe, older artists can and must have their place in the arts respected and supported.

On this project, we explored forms and aesthetics specifically from tools to support Senior artists and in performance in festival touring. We asked “what new is created when we make access integral to creation, design, rehearsal, and presentation processes?” And by doing so – draw attention to the needs of our ageing population in an intergenerational conversation and illuminate the experience of seniors’ day to day living.

A great joy of developing this translation was bringing artists together across cultural, lingual, and physical distances in an intergenerational creative conversation. It would not have been possible without the generosity of playwright Martin Bellemare, insight of translation dramaturg Johanna Nutter, and the input by remarkable senior artists Paul Beckett, Jay Brazeau, Micheal Grinter, Allan Morgan, John Innes, and Charles Roe.

Creating artist access supertitles
(rEvolver Festival, The Cultch 2024)

2021 | English Language Premiere

Produced by Western Gold Theatre
In association with Bouche Theatre Collective
Featuring Jay Brazeau and John Innes alternating as Georges Boivin in repertory

November 10 – 28, 2021
PAL STUDIO THEATRE – 581 CARDERO STREET, VANCOUVER
www.westerngoldtheatre.org

Cast & Crew
Assistant Stage Manager: Jessica Adamson | Assistant Lighting Designer: Chengyan Boon | Sound Designer: Stephen Bulat | Video & Video Systems Design: Joel Grinke | Costume Designer: Alaia Hamer | Senior’s Access Consultant: Dr. Julia Henderson | Artistic Director: Tanja Dixon-Warren | Set Designer: Glenn Macdonald | Assistant Director: Hannah Siden | Video & Video Systems Assistant: Vanka Chaitra Salim | Stage Manager: Ingrid Turk | Access And Surtitle Coordinator: Anika Vervecken | Lighting Designer: John Webber

We gratefully acknowledge the support of:

Ingrid Turk, Kaeden Atkinson-Hill, Upintheair Theatre, Western Gold Theatre, Presentation House Theatre, & Supertitles.gr

The Ballad of Georges Boivin at the Lunchbox Theatre (Calgary CAN)

The Ballad of Georges Boivin at the Lunchbox Theatre (Calgary CAN)

Lunchbox Theatre presents

THE BALLAD OF GEORGES BOIVIN

Translated to English from Le Chant de Georges Boivin

by Martin Bellemare
Translated by Jack Paterson with Johanna Nutter
Featuring Duval Lang as Georges Boivin
Directed by Bronwyn Steinberg

April 16 – May 5, 2024
Vertigo Studio Theatre
#161, 115 – 9 Ave. SE
Calgary, AB T2G 0P5
www.lunchboxtheatre.com

“…pure theatrical magic…so powerful it tugs at the heart…be assured the rewards are immense…The Ballad of Georges Boivin is beautifully written, directed, designed and acted, and it has so much to say about aging, friendship, and, above all, the enduring qualities of love.”
– Louis B. Hobson, Calgary Herald

“The Ballad of Georges Boivin is a really sweet and lovely story…a touching story about love, friendship, and the fear of death…a show that I would highly recommend to anyone looking for a fun or touching show. It is certainly one that I will be encouraging my friends and family, especially my grandparents , to go see.”
– A L Couch, Calgary’s Independent Critic

At 77, Georges Boivin decides to “give the dice a roll.” Georges just lost his wife, the “centre of his universe.” But there is life after 70, and it must continue even after great loss. With his three friends, all older than he, he sets out on a cross-country road trip from Québec to Vancouver, in search of his first love who he hasn’t seen in 50 years.

The Ballad of Georges Boivin at Lunchbox Theatre featuring Duval Lang. Photo: Ben Laird

This translation was commissioned by Western Gold Theatre (Vancouver) and developed by Bouche Theatre Collective (Vancouver). The English Language premiere of The Ballad of Georges Boivin was produced by Western Gold Theatre (PAL Vancouver Theatre, 2021) featuring Jay Brazeau and John Innes as Georges, directed by Jack Paterson We gratefully acknowledge the support of Canada Council for the Arts.

Cast & Crew

Georges Boivin: Duval Lang | Director: Bronwyn Steinberg | Sound Designer: Anton De Groot | Set & Lighting Designer: Beth Kates | Costume Designer: Ralamy Kneeshaw | Apprentice Stage Manager: Michael Luong | Stage Manager: Ashley Rees

Translator Notes

Francophone playwrighting is a uniquely Canadian form. Born from different circumstances and cultural needs, there is nothing quite like it in Western English Language practice. The poetic, abstract and expressionistic live side by side with gritty realism and the mundane often becomes the fantastical.

It is no secret that elder artists face barriers to participating in the performing arts due to our professional structures and the natural process of ageing. A great joy of developing this translation was bringing artists together across cultural, lingual, and physical distances in an intergenerational creative conversation. It would not have been possible without the generosity of playwright Martin Bellemare, insight of translation dramaturg Johanna Nutter, and the input by remarkable senior artists Paul Beckett, Jay Brazeau, Micheal Grinter, Allan Morgan, John Innes, and Charles Roe.

It’s rare for a Canadian work to resonate beyond initial production. I’m thrilled the Lunchbox Theatre team has brought Georges to Calgary!

About Lunchbox Theatre (Calgary, Canada)

Lunchbox Theatre presents engaging, accessible one-act plays primarily at lunchtime, focusing on new Canadian works that examine and explore socially relevant issues. We seek to provide memorable experiences that reflect today’s realities and expand our understanding of life. Lunchbox is a hub for artistic learning — for audiences, artists as w.ell as new plays. www.lunchboxtheatre.com