Tales of the Snow

By Philippe Soldevila | Translated by Leanna Brodie

For 8 and Up

Running Time:
55 min

Characters:
2 M | 1 F

This translation was made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

Tales of the Snow

By Philippe Soldevila
Translated by Leanna Brodie

“I’m born of Quebec, both feet in the snow. My parents are born of nations under the sun. They’re hard to understand, these travelers with their funny accents from somewhere else.”
Phillipe Soldevila (Playwright)

Nothing is more natural for a 10 year old boy born in Quebec in the early 1970s to dream of skating like Guy Lafleur. And our young hero is no exception to this rule. Except that, for more great and only woe, his name is Octavio Casesnoves-Ruiz. For Octavio, this difference is a weight that he refuses to bear. The old stories and values of his Spanish father, a victim of the Spanish cvil war, are of no interest to him until his grandmother gives him a pathway to understanding. A generation later and a continent away, featuring the characters of Tales of the Moon, face the immigrant journey where isolation, exclusion, and discrimination are part of growing up.

The generational sequel of award winning Contes de la lune, Soldevila tapped into the deeply personal. Like the journey of many first-generation Canadians, this a journey to self as well the search for belonging in Canadian culture. 

This translation was made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

About the playwright

Philippe Soldevila

Philippe Soldevila (he, him, his) is a leading francophone director, playwright, author, and translator. With a BA in French literature (Université Laval) and Theatre (University of Ottawa), he studied at the Conservatory of dramatic art of Quebec. He is the artistic director of Théâtre Sortie de Secours. In May 1998, he received the John Hirsch Award from the Canada Council for the Arts in recognition of his work as a director. He wrote and directed Tale of the Moon (Mask 2006 for Best Production for Young Audiences, Éloizes 2007 Production of the Year Award and ZOF Award of the French Cultural Federation and SAIC). His artistic approach is guided by his fascination with cultural intermingling and identity issues.

About the translator

Leanna Brodie

Leanna Brodie (she, her, hers) is an actor, playwright, and translator whose passions include lifting up the stories and voices of women, and championing a new generation of French-Canadian playwrights by transmitting their extraordinary theatrical visions into the English language. Her original plays The Vic, For Home and Country, The Book of Esther, and Schoolhouse (Talon Books) have been performed across Canada. Her translations include Christian Bégin’s After Me and Why Are You Crying?; Louise Bombardier’s My Mother Dog; Annie Brocoli’s Stardust; Rébecca Déraspe’s You Are Happy, I Am William, and Gametes; Amélie Dumoulin’s Violette; Sébastien Harrisson’s From Alaska and Two-Part Inventions; Catherine Léger’s Opium_37 and I Lost My Husband!; David Paquet’s Wildfire and The Shoe; Olivier Sylvestre’s The Paradise Arms; Philippe Soldevila’s Tales of the Moon; Larry Tremblay’s Panda Panda; and multiple plays by Hélène Ducharme of Théâtre Motus, whose acclaimed, Dora Award-winning Baobab continues to tour China and the Americas after more than 600 performances.

ShowCase

A Glimpse into New Translation: Tales of the Sun

A Glimpse into New Translation: Tales of the Sun

By Philippe Soldevila | Translated by Leanna Brodie
Translated from Conte du soleil (Quebec, Canada)

“…a brilliant conclusion to his trilogy on emigration, identity and resilience…
as humorous as it is moving…”
– MonThéâtre.qc.ca

Sunday March 28, 2021 | Free Event

A Glimpse into New Translation: Tales of the Snow

A Glimpse into New Translation: Tales of the Snow

By Philippe Soldevila | Translated by Leanna Brodie
Translated from Conte de la neige (Quebec, Canada)

“A moving play on family, separation and resilience.”
– ICI Radio-Canada

Sunday March 21, 2021 | Free Event

A Glimpse into New Translation: Tales of the Moon

A Glimpse into New Translation: Tales of the Moon

By Philippe Soldevila | Translated by Leanna Brodie
Inspired and adapted from the short stories of Pere Calders
Translated from Conte de la lune (Quebec, Canada)

“…the clear skies of hope, and poetry able to chase away the darkest clouds and the deepest suffering…a celebration of beauty.” – Le Soleil

Sunday March 14, 2021 | Free Event