5 Faces of Camille Brunelle

By Guillaume Corbeil | Translated by Jack Paterson

Running Lemgth:
1 hr 30 min

Characters:
2 M | 3 F

This translation supported by:

5 Faces of Camille Brunelle

By Guillaume Corbeil
Translated by Jack Paterson

Who are we? What are we? What defines identity, language, and human interaction in the era of online social networking? Five online personalities create their tastes, their knowledge, and everything what they have seen, thought, experienced or imagined in a battle to define their personalities and place in the world.

This play is the recipient of The Prix Michel-Tremblay, Le Prix De La Critique: Outstanding New Text, and Audience Choice Award, Primeurs Festival in Saarbrücken, Germany.

“…the highlight of last season…”
Philippe Couture, Voir

“A brilliant text by Guillaume Corbeil…a reflection on our disturbing need for attention, our desire for a stage, our indifference, and especially our solitude .”
Natalia Wysocka, Métro

This translation was workshoped in London UK with East 15 Acting School and in Vancouver Canada with PTC.  It was presented in stage reading format at Vancouver’s rEvolver Festival (The Cultch) and at London UK’s Lador Space with the Canadian F(EH)stival.

About the playwright

Guillaume Corbeil

In 2008, Guillaume Corbeil (he, him, his) published a collection of short stories entitled L’art de la fugue (éditions L’Instant Même) that was shortlisted for the Governor General’s Award and recipient of the prix Adrienne-Choquette. In 2009, he published his first novel, Pleurer comme dans les films published by Leméac then in 2010 for Libre Expression, he wrote Brassard, a biography of the famous Director André Brassard. In 2011, he completed his training in playwriting at the National Theatre School of Canada. Since then, he has written for the stage Le Mécanicien, Tu iras la chercher, Unité modèle – which will be presented in 2016 Centre du théâtre d’aujourd’hui. Nous voir nous produced in 2013 by Pap theatre under the title Cinq visages pour Camille Brunelle and presented at Espace Go in Montréal, at the Théâtre de la Manufacture in Avignon and at the National Arts Centre in Ottawa. The play has been awarded le prix de la critique for Outstanding New Text, le prix Micheal Tremblay.

About the translator

Jack Paterson

Launching from Vancouver, Jack (he, him, his) is an award-winning divisor, director, dramaturge, translator, actor and creative producer whose work and practice have taken him across North America, the UK and around the world. Productions have ranged from contemporary devising, cross-cultural and multi-disciplinary projects to main stage and classical theatre in contemporary form.

He is the founder of Vancouver’s award-winning Mad Duck Theatre Collective for whom he adapted and directed Julius Caesar, Vancouver’s first female Prospero in The Tempest and the Vancouver premieres of Titus Andronicus and Shakespeare’s R&J. In 2012 he founded, BoucheWHACKED! Theatre Collective dedicated to shared practiced exchange between francophone and anglophone Canadian practitioners. He is the co-founder of Global Hive Labs, a network of international artists and organizations working in shared practice.

Shows under his direction have garnered over twenty-five Jessie award nominations with many wins. He is a recipient of “The Ray Michal Award”, “The Cole Foundation Award for Emerging Translators” and “The John Moffat & Larry Lillo Award for Outstanding West Coast Artist”.

Jack trained at Circle in Square (NYC, USA), GITIS The University of Performing Arts (Moscow, RU), The Indonesian Institute of the Performing Arts (Denpasar, IND) and received his MFA in Theatre Direction from the renowned East 15 Acting School (London, UK).

Translation Showcase

Translation Workshop: Nous voir nous

“A brilliant text by Guillaume Corbeil…a reflection on our disturbing need for attention, our desire for a stage, our indifference, and especially our solitude .” – Natalia Wysocka, Métro

West Coast
English Language Premiere